首页 左传 下章
庄公二十七年
 【经】二十有七年,公会杞伯姬于洮。夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯同盟于幽。秋,公子友如陈,葬原仲。冬,杞伯姬来。莒庆来逆叔姬。杞伯来朝。公会齐侯于城濮。

 【传】二十七年,公会杞伯姬于洮,非事也。天子非展义不巡守,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟。

 夏,同盟于幽,陈,郑服也。

 秋,公子友如陈,葬原仲,非礼也。原仲,季友之旧也。

 冬,杞伯姬来,归宁也。凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归。夫人归宁曰如某,出曰归于某。

 晋侯将伐虢,士蒍曰:“不可,虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民。无众而后伐之,御我谁与?夫礼乐慈爱,战所畜也。夫民让事乐和,爱亲哀丧而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥。”

 王使召伯廖赐齐侯命,且请伐卫,以其立子颓也。

 译文

 二十七年季,鲁庄公和杞伯姬在洮地会见,与国家大事无关。天子不是为了宣扬德义不出去视察,诸侯不是为了百姓的事情不能出行,卿没有国君的命令不能越过国境。

 夏季,鲁庄公和齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公在幽地一起结盟,由于陈国和郑国都顺服了。

 秋季,公子友到陈国安葬原仲,这不合于礼。原仲,只是季友私人的老朋友。

 冬季,杞伯姬来,这是回娘家。凡是诸侯的女儿,回娘家叫做“来”被夫家休弃叫做“来归”本国国君的夫人回娘家叫做“如某”被休弃叫做“归于某”

 晋献公准备进攻虢国。士。。说:“不行。虢公骄傲,如果突然和我国战而得胜,就必定会丢弃他的百姓。他失去群众然后我们再去进攻,即使要抗拒,有谁会跟他呢?礼、乐、慈、爱,这是作战所应当事先具备的。百姓谦让、和协、对亲属爱护,对丧事哀痛,这才可以使用。现在虢国不具备这些,多次对外作战,百姓会气馁的。”

 周惠王派遣召伯廖赐命齐桓公,并要求他进攻卫国,因为卫国曾拥立子穨做周天子。 n6ZwW.cOm
上章 左传 下章