第七章 哈维·沃伦德
除了3名不在渥太华的阁员外,全体內阁成员倾巢出动,前往厄普兰德机场为即将飞往华盛顿的总理一行送行。这已成了惯例。早在豪登刚刚就任总理时,他就设法让人们道知,他喜
被人接送,并耳不仅是一两个阁员接送,而是全体內阁成员的
送和
接。这种接送还不只局限于特殊的场合,在每次他返回和离开首都时都要讲究这种仪式。
在內阁成员中间,人们经已习惯地称这一仪式为“站排。”偶尔也有人发牢
,且而有次一这类牢
还传到了豪登的耳朵里。但他己自的态度是,这种仪式显示了
和府政的团结,他把这个意见告诉了
务指导布赖恩,是布赖恩向他反映了别人的意见,但布赖恩同意他的观点。总理并有没提到他有时,至甚在目前,也常常回忆起年轻时的一件难忘的经历。
几十年前,年轻的杰姆斯·豪登只⾝从儿孤学校来到了350英里之外的埃德蒙顿,参加亚伯达大学的⼊学试考。校方为他提供了回程火车票,他独自登上了返程的列车。一路上他迫切地希望着有人来分享他的胜利喜悦,但3天后,当他返回家乡时,车站上空空如也,有没
个一人前来
接他。后最、他只好己自提着纸板箱,徒步返回离城3英里远的儿孤院。就在这段路上,他満腔的奋兴全部消融殆尽了。从那后以,他是总惧怕独自始开或结束旅程。
今天,这种窘境已一去不复返了。除了內阁之外,有还一些人来到机场为他送行。豪登坐在一辆奥茨牌轿车的后座上,玛格丽特坐在他的⾝旁。从那里他可以看到为他送行的员官们——⾝着军服,在副官们的陪同下的陆、海、空三军将领——有还渥太华市的长市,加拿大皇家骑队警的专员,几名府政委员会的主席。谨慎地位于送行队伍后面是的
国美驻加拿大大使菲利普·安格罗夫阁下。另外一群人是那些必不可少的记者和摄影师,布赖恩·理查森和米莉·弗里德曼在们他中间。
“天啊!”玛格丽特小声叫道。“人们会认为们我是到国中去的传教士。”
“我道知,”他答道。“是这件⿇烦事,但人们看来希望见看这类事情。”
“别傻了,”玛格丽特轻声道说。她用手碰了碰豪登。“是你己自喜
这种礼仪,且而你有没理由不喜
。”
轿车在机飞前的梯子旁拐了个一大弯,停在“前卫”号府政要员座机前,座机的机⾝在晨曦下闪闪发光,旁边是加拿大皇家空军的机组人员。皇家骑队警的一位官警打开了车门,玛格丽特先下了车,豪登跟在后面。军人和察警劈啪作响地行着军礼,总理举起了他那顶珍珠灰⾊的新杭堡帽,是这玛格丽特去蒙特利尔采购时为他买的。他想到,在这伙等在这里的人中,有一种期待的气氛。或许是一股刺骨的寒风冲过机场的跑道,使一张张脸看上去那样的严肃。他不道知这事是否保守了秘密,今天出访的真正重要
是否被怈露了出去。
斯图尔特·考斯顿面带微笑地走上前来。“微笑斯图”作为內阁资格最老的成员,在总理不在期间将代理总理行使权力。“向你致意,总理先生——玛格丽特,”财政部长道说。在们他握手之际,他说:“正如你所看到的,们我是一支宏大的
送方队。”
“军乐队到什么地方去了?”玛格丽特不恭敬地道问。“是这今天唯一缺少的东西。”
“是这个秘密,”考斯顿轻松地答道“把们他伪装成国美的海军陆战队被们我的机飞送往华盛顿了。以所如果们你在那遇到海军陆战队的话。就假设们他是们我的人。”他碰了碰总理的手臂。他的表情变得严肃正确,道问:“有还什么要说的吗——表扬或批评?”
杰姆斯·豪登摇了头摇。有没必要解释了;问题有只
个一,是这48小时以来全世界都在问的那个问题。48小时前,莫斯科广播了国美核潜艇“挑战者号”在东西伯利亚海上被击毁,苏联声称该潜艇经已侵⼊了苏联的领海,但华盛顿一直否认这点。这一事件使去过的几周內越来越紧张的世界局势变得更加剑拔弩张。
“在现不可能有什么证实,总之在现不可能。”豪登轻声道说。在他认真地与考斯顿说话时,
送的人群在一旁等待着。“我相信是这
次一有预谋的挑衅行为,们我应该抑制任何报复的
望。我打算在⽩宮強调这件事,为因
们我仍需要时间——尽可能多的时间。”
“我同意。”考斯顿悄声道说。
“我经已决定们我不发布任何声明或议抗,”总理道说。“且而你应该明⽩,即使要作决策也是由阿瑟我和,并且是在华盛顿那里作出。明⽩吗?”
“明⽩,”考斯顿说。“坦⽩说地,我很⾼兴是你和阿瑟,而是不我。”
们他返回等在那里的人群中,杰姆斯·豪登始开与送行的人一一握手。时同,另外3名陪同总理前往的內阁成员——阿瑟·莱克星敦,艾德里安·內斯比森,和贸易与商业部长斯泰尔斯·布雷肯——跟在他的后面。
豪登想,艾德里安·內斯比森比们他上次见面时看来起要健康得多。这位老勇士,面颊红润,脖上紧紧围着一条羊⽑围巾,头戴一顶⽪帽,⾝着一件大⾐,有一点在阅兵场上的风度。正象他参加的一切仪式一样,显然他是喜
这种场合的。豪登意识到,在机飞飞行的过程中,们他
定一会
谈的;自从防务委员会以来,们他一直有没机会
谈,然而,让这位老人和府政保持一致是绝对必要的。然虽內斯比森不直接参与总统的会议,但在加拿大一方內部不应产生明显的纠纷。
在內斯比森后面的阿瑟·莱克星顿显出一种漫不经心的风度,作为外
部长,周游世界各地也是家常便饭。从表面上看,他并有没理会寒冷,他戴着一顶毡帽,一件薄外⾐,里面那只定做的蝴蝶结依稀可见。仅仅在几个月前进⼊內阁的富的有西部人,贸易部长布雷肯是为因某种很显然的原因才被选来陪同总理出访的,其原因是在这次华盛顿会议上,贸易被认为是中心议题。
哈维·沃伦德也在內阁的行列中。“祝你満载而归。”他道说。他的态度谨慎得体,令人丝毫看不出们他先前曾发生过冲突。他又补充道:“也祝你,玛格丽特。”
“谢谢,”总理答道。他的回答显然不及对其他人那样热情。
玛格丽特却出乎意料地道说:“你不为们我说一句拉丁语的口头禅吗,哈维?”
沃伦德的目光在们他两人之间扫了下一。“有时我得觉你的丈夫不喜
我的那种小开场⽩。”
“这你不必介意,”玛格丽特道说。“我得觉很有趣。”
移民部长微微笑了笑。“如果是样这的话,那么但愿‘Vectatio,interque,etmutatvaegioVigoremdant。’”
“我听出Vigorem是‘活力’的意思,”斯图尔特·考斯顿道说。“但其他部分是什么意思,哈维?”
“是这古罗马哲学家塞涅卡的一句话,”沃伦德回答说“意思是,‘远行、旅游,和改换地点能给人以活力’。”
“不管旅行不旅行,我都得觉充満活力,”杰姆斯·豪登简短地道说。这种对话使他感到恼火,他紧紧拉住玛格丽特的胳膊,把她转向国美驻加拿大大使。大使走上前一步,摘下帽子。其他人都本能地站到一边。
“‘愤怒的人’,见到你真是意想不到的好事。”豪登道说。
“相反,总理先生,见到你是我的幸运和荣幸。”大使微微朝玛格丽特鞠了一躬。这位头发花⽩的职业外
家在全世界许多家国中都有亲密的朋友。他善于使那种惯常的礼仪含有特殊的个人含义。豪登想,人们太易于将礼貌的语言单单看成是客套了。他注意到大使的双肩今天比往常塌得更厉害了。
玛格丽特也注意到了。“你的肩关节炎有没复发吧,安格罗夫先生?”
“恐怕又复发了,”大使忧郁地笑了笑。“加拿大的冬天自有许多乐趣,但也给们我关节炎患者带来惩罚。”
“看在上帝的份上,请别对们我的冬天么这客气!”玛格丽特叹息道。“我丈夫我和都生在这里,可仍然不喜
它。”
“但愿们你并非完全不喜
它,豪登夫人。”大使平静地道说,他那満是皱纹的脸上露出一副沉思的表情。“我常常样这想,加拿大应当很好地感谢们他的气候,正为因这种气候使得加拿大人
格坚毅刚強,但时同又深蔵着大巨的热情。”
“如果是样这的话,那定一就是们我为什么如此一致的另个一原因了。”杰姆斯·豪登说着伸出手来。“你将在华盛顿参加们我的会议吧?”
大使点点头。“我的机飞在你的之后几分钟起飞。”们他紧紧握了握手,大使又道说:“祝你旅途平安,总理先生,并祝你凯旋而归。”
豪登和玛格丽特转⾝朝机飞走去,这时记者们围了上来。们他中间有国会记者席上十几名常驻记者,一名自视清⾼的电视采访记者,个一电视摄制小组。布赖恩·理查森站在个一能听到豪登讲话并能被豪登见看的地方。豪登向他笑了笑,并友好地点了点头,理查森也用点头回答着他。们他两人经已事先讨论了关于这次出访中如何对付新闻界的安排,们他俩一致认为正式的官方声明应当到达华盛顿时发表,但仍不透露这次访问的主要议题。尽管如此,豪登道知此刻他仍要为渥太华的新闻大军讲点什么。是于他作了简短的讲话,重弹了一些关于加——美关系的老调,然后便等着记者发问。
第个一问题便是那个电视记者问的。“总理先生,在现一些谣传,说你这次访问涉及的不仅仅是贸易谈判。”
“嗯,是样这,”豪登显得分十严肃地道说。“如果有时间的话,国美总统我和可能会打一打手球。”人群中传出一阵笑声;他的态度恰到好处,既和蔼,又有没伤害提问者。
那位电视记者也得体地跟着众人笑了笑,露出了两排完美无瑕的牙齿。“但除了体育活动,总理先生,难道不谈一些重大的军事决策吗?”
么这说是还有人走露了消息,但显然是只透露了个一大概情况。不过这毫不奇怪,豪登想。他前以曾经听人说过,当个一秘密是个一以上的人之间的秘密时,它就不再是秘密了。总之,这再次一提醒他,至关重要的信息是不可能长期封锁的,在华盛顿会谈后他必须抓紧行动,以防止会谈的主要內容被事先怈露。
在现他始开回答了,他道知他在现说的一切事后都将被引用,此因他讲得分十谨慎。“当然,们我两国的联合防卫问题也将在华盛顿会谈中讨论,正如各位所知,在这种会谈中,总要提到这个问题,以及其他双方感趣兴的问题。至于说到决策,任何决策当然都要在渥太华作出,并且要原原本本通告议会,必要的话,还要经过议会的同意。”
听众中爆出发一小阵掌声。
那电视记者又问:“您能否告诉们我,豪登先生,们你是否将讨论最近发生的那次潜艇事件,如果讨论的话,加拿大府政将持什么态度?”
“我确信会谈中将讨论这件事,”豪登道说,他那长长的鹰脸分十严肃。“时同,们我为国美‘挑战者号’潜艇损失及其全体船员的牺牲对国美深表同情。但除此之外,在目前我有没更多的评论。”
“那么,先生…”电视记者又开口了,但另一名记者不耐烦地打断了他。“伙计,该轮到别人发问了吧?报纸还有没被取消呢,道知吗?”
记者们出发一片赞同声,豪登里心暗暗⾼兴。他见看那电视记者脸红了,并且朝像摄人员点了下一头。豪登猜想,这一段在后以的镜头剪辑中将被删掉。
揷话是的一名活泼的中年记者,名叫乔治·哈斯金斯,是温尼伯《自由报》的记者。他道说:“总理先生,我想问个一问题,是不关于华盛顿会谈的,而是关于府政对那个无国籍的人采取什么态度。”
杰姆斯·豪登皱起了眉头,茫然不解。他道问:“这又是么怎回事,乔治?”
“我说是的那个叫亨利·杜瓦尔的年轻人,总理先生,就是移民部不准许他在温哥华⼊境上岸的那个人。你能够告诉们我
府政为什么采取在现这个立场吗?”
豪登的视线与布赖恩·理查森的目光接触了,只见布赖恩从人群中挤到前面,道说:“先生们,显然在现
是不…”
“真见鬼!布赖恩,是不什么!”记者哈斯金斯⾼声反驳道。“在现
是这
国全最热门的新闻。”有人接着抱怨道。“在现又有电视,又讲共公关系,么怎反而连个问题也不能提了?”
杰姆斯·豪登和善地接过来说:“我将尽力回答一切问题。我从来是都
样这,是不吗?”
哈斯金斯道说:“是的,先生,你从来是都
样这。是只别人总想阻止们我。”他狠狠地瞪了布赖恩·理查森一眼,而布赖恩却毫无表情地回望着他。
“我唯一怀疑的——”总理道说“且而显然也是理查森先生怀疑的——是在在现这个时刻,提出你这个问题是否合适。”他希望他能把这个问题叉开;如果不能的话,他就只好尽力发挥了。他有时想,象国美
府政那样设立新闻发布官是很有好处的,可以由新闻发布官来处理这类事情。但他一直不愿意指定个一人选,怕己自在公众心中变得陌生。
《多伦多报》的汤姆金斯是个一温和的,有学者风度的英格兰人,在首都分十受人尊敬。他礼貌地道说:“总理先生,实际情况是,们我这里的大多数人都接到了己自的编辑们打来的电报,要求引用你对杜瓦尔这个人讲的几句话。看来起
乎似有许多人对这个人的命运分十关心。”
“原来是样这。”么这说,这个问题是躲不去过了。即使作为总理,如果他明智的话,也不应无视这种请求。然而想到人们对他的华盛顿之行的注意会此因而转移,他不噤得觉
分十恼火。豪登仔细考虑着。他见看哈维·沃伦德在正向前挤,但想到正由于他那顽固的愚蠢做法才使眼前的事情发生,豪登故意不去看他。他又看到了理查森的目光。
务指导的眼睛乎似在对他说:“我曾警告过你,如果管不住沃伦德,们我会遇到⿇烦的。”许也到在现,理查森经已猜到了这背后有还其他的因素,这种事是逃不过他那锐利的眼睛的。但不管理查森在现
里心
么怎想,哈维·沃伦德的威胁仍象铡刀一样悬在他的头上,他豪登己自只能尽己自所能努力应付形势。他想有一点是肯定的,那就是象杜瓦尔这种事件只能暂时使府政陷⼊窘境,而几天之后它就会被风吹散,被人们所遗忘。他注意到电视摄象机又在转动;许也
在现是強有力地解释府政立场,平息批评的好机会。
“好吧,各位先生们,”总理愉快地宣布道“我谈谈我的看法。”在他面前,人们拿起铅笔,当他始开说话时,人们沙沙地写了来起。
“人们向我提出,报界对哈斯金斯先生刚才提到的那个人作了大量的报道。我必须坦率说地,有些报道是过分渲染和耸人听闻的。它们忽略了一些事实,而府政由于负有责任,却无法回避这些事实。”
“请你告诉们我
下一这些事实好吗,总理先生?”这次一是《蒙特利尔报》的记者发问的。
“如果们你愿意耐心点,我就会谈到这些的。”豪登的音声中有几分严厉。他不喜
被打断,且而不时地提醒这些人注意,们他此时采访的是不
府政的低级部长,这也没什么坏处。“我想说是的,有许许多多的个别案件有没受到报界的注意,但却照旧
由移民与公民部处理。公平而人道地,且而按照法律去处理这些案件,无论对本届府政
是还对移民员官来说都是不什么新鲜事情。”
《渥太华报》记者道问:“总理先生,难道这次的案子不有点特殊吗?我是说这个有没国籍,一无所的有人的案子。”
杰姆斯·豪登有板有眼地道说“查司先生,当你处理是的人的事情时,每一例是都不同的。正为因如此,了为保证定一程度的公正和一致
,们我需要有一套由议会和加拿大民人同意的移民法。
据法律规定,府政只能依法行事,而在们我
在现所说的这个例子中,本府政正是样这做的。”他停了下一,等着那些做笔记的人跟上他说话的速度,然后他接着道说:“当然,我在现不了解事情的具体细节。但有关人员向我保证,那个年轻人的⼊境申请的利弊已被认真地考虑了,结论是
据移民法,他
本不应该被接纳进加拿大。”
一位豪登不认识的年轻记者问:“总理先生,您是否认为,对人的考虑有时比技术问题更重要?”
豪登笑了。“如果你问是的
个一修辞方面的问题,我的回答就是,对人的考虑从来是都重于一切的,而本府政的行为经已反复表明了这种认识。但如果你问是的
们我
在现所谈的这个具体事例,那么,让我重复一遍,在这件事上,人的因素经已被尽可能地考虑了。然而我必须再次提醒你,府政的行动必须并且应当受到法律的约束。”
刺骨的寒风在正刮着,杰姆斯·豪登感到玛格丽特在他的⾝边打颤。他想,差不多了,下个一问题将是后最
个一问题了。这次提问的仍是那位态度温和的汤姆金斯,他几乎是带着歉意地道说:“先生,反对
领袖戴茨今天早上发表了一项声明。”他翻动着手的中纸,看了下一笔记,然后接着道说“戴茨先生说,‘府政应当基于人道主义的原则来解决亨利·杜瓦尔的问题,而不应顽固地遵循法律的词句。移民与公民部部长是有权发布行政命令,让这个可悲而又不幸的年轻人作为移民进⼊加拿大的’。”
“移民部长有没这种权力,”杰姆斯·豪登反
相讥道。“这一权力归女王,由总督本人亲自负责实施。博纳·戴茨先生和别人一样清楚这一点。”
一阵沉默过后,那记者又温和而天真地道问:“但总督是不
是总丝毫不差地按照你的提议行事吗,先生?包括回避移民法的事例,我相信这种事情前以曾发生过多次。”尽管汤姆金斯看上去温文尔雅,但在渥太华的记者群中,他是头脑最敏锐者之一。豪登发现他不自觉地上了圈套。
“据我所知,反对
从来是都反对们我以行政命令的方式执行的,”他厉声道说。但这种回答太微弱无力了,而他的內心完全道知这一点。他瞥见了布赖恩·理查森,见看他満脸怒气。他有理由生气,豪登想。不仅仅是人们的注意力从他的重要的华盛顿之行转到了这件区区小事上,且而他对问题的回答也不很圆満。
他打算量尽挽回局面,他说:“刚才有人提到了戴茨先生,我很遗憾地看到们我
在现谈论的问题成为个一政治问题,至甚成了两大政
之间的论题。我认为这不应当。”他故意停顿了下一,然后继续认真地道说:“正如我刚才说到的那样,
据现行法律,有没理由允许这个杜瓦尔进⼊加拿大,且而据我所知,许多其他家国也采取了类似的立场。我也不认为加拿大有义务采取那些别的家国不愿意采取的行动。至于说到事实,不管是已知的是还人们宣称的事实,让我再次向们你保证,移民与公民部在作出决定前都已作了彻底的了解。好吧,先生们,如果们你愿意的话,我的问题就回答到这里。”
他本想再说几句有关新闻报道应当保持各种消息比例的话,但他是还决定不说。报界然虽自愿担当每个公民的代言人,但是当报界自⾝受到批评时,它便会烈猛地报复。是于他一面向哈维·沃伦德微笑着,里心却对他恨得直咬牙,一面拉着玛格丽特的手朝等待着的机飞走去。后面传来了他的支持者们的
呼声和掌声。
这架府政用作公务飞行要员座机“前卫”号,是一架涡轮螺旋桨机飞。机飞里面被隔成3个舱——前面是个一普通舱,一些非部长级的文职人员在豪登总理到达机场之前就上来了;中部是个一极为舒适的机舱,在现坐着3位部长和几位副部长;机飞后部是个一装饰得分十舒适的客厅,墙上饰着淡蓝⾊幕幔,旁边连通着一间小小的卧室。
机飞
后最面的套间原来是为英国女王夫妇进行国事访问而设计的,在现则由总理夫妇使用了。们他坐进了两把深深的软椅上,一名加拿大皇家空军上士服务员帮助们他俩系好了全安带,便悄然退了出去。外面传来了英国罗尔斯·罗伊斯公司生产的涡轮螺旋桨发动机沉重的轰鸣声,音声逐渐加剧,机飞
始开沿着机场的外跑道滑行。
当服务员走出去后,杰姆斯·豪登严厉地道说:“有什么必要去鼓动沃伦德,让他扬扬得意地卖弄他那荒谬的拉丁顺口溜?”
玛格丽特镇静地道说:“我并不认为有什么必要。但如果你想道知原因的话,我认为你对他太耝鲁了,我想以此来弥补下一。”
“见他的鬼,玛格丽特!”他的音声⾼了来起。“我有充分的理由对哈维·沃伦德耝鲁。”
他的
子小心地摘下帽子,把它放在了她椅子旁的一张小桌子上。那顶帽子是由薄薄的黑⾊金丝绒和编织网制作的,是她在蒙特利尔买的。她平静说地:“请和气点,别对我喊叫,杰米。你可以有你的缘由,但我有没,且而我前以对你说过,我是不你的心情的复制品。”
“问题
本不在这…”
“问题就在这!”玛格丽特的脸也微微涨红了。的她火气是总来得较慢,这也是们他之间争吵相对较少的原因。“且而从你刚才对记者们的态度来看,有虚荣心的不止是哈维·沃伦德个一人。”
他紧接着道问:“你是这什么意思?”
“你生那个汤姆金斯先生的气,为因他有没傻到被你那些关于公正和人道主义辞藻华丽的胡说所欺骗。如果你想道知的话,我可以告诉你我也没被你骗去过。”
他始开劝她。“不过,至少在这里,我应该享受到一点忠诚感。”
“哎呀,别那么可笑了,”玛格丽特怒气冲冲地道说。“且而看在上帝的分上,别把我也当成你的政治集会的听众。我是你
子,你忘了?我见看过你光⾝子。所发生的事情已是再明显不过的了。哈维·沃伦德使你处境尴尬…”
他打断了的她话。“是不尴尬,而是
本没法恰当应付。”
“好吧,就算是没法应付。但由于某种原因,你得觉你又必须支持他。可你又很不情愿么这做,是于你就向一切人耍脾气,包括我。”说到这里,玛格丽特的音声哽咽了。她很少样这。
两人都沉默了。外面,发动机的速度提⾼到了起飞的频率;跑道在窗前闪过,随即们他升到空中。他拉住玛格丽特的手。“你说得对。我的确在耍脾气。”
们他之间的大多数争吵是都
样这结束的,包括那些严肃的争吵,而在们他婚后的生活的中确有过几次严肃的争吵。两个人中总会有个一理解了对方的理由,是于作出让步。杰姆斯·豪登想道知是否有生活在起一而不吵架的夫妇。如果的有话,们他
定一是些枯燥无味、没精打采的人。
玛格丽特扭过头去不看他,但的她手也稍稍用力握着他的手。
隔了会一儿他说:“沃伦德的事没什么了不起——我是说它不关们我俩的事。只不过有些碍事罢了。但会有解决办法的。”
“我想我也有点发傻。许也是为因我近来不常见看你的缘故。”玛格丽特从手提包里掏出一方⿇纱手绢,轻轻沾了沾双眼的眼角。她慢慢地接着道说:“的有时候我对政治产生一种极度的忌妒感,时同也是一种无可奈何的感情。我想我真希望是另个一蔵在什么地方的女人勾住了你,而是不政治,为因在那种情况下我至少还道知
么怎样去和她竞争。”
“你用不着去竞争,”他说“你从来用不着。”一时间他感到一阵強烈的內疚,他又想起了米莉·弗里德曼。
玛格丽特突然道说:“如果哈维·沃伦德么这难对付,为什么让他负责移民部?难道你不能把他放在个一无害的地方吗?——如比把他放到渔业部?”
杰姆斯·豪登叹了口气。“遗憾是的哈维·沃伦德想当移民部长,而他仍然有⾜够的势力使己自的愿望受到重视。”他不道知玛格丽特是是不相信了他的第二句话,但她有没再问。
“前卫”号机飞
在正转弯向南飞进航线,并在继续爬⾼,但已不象刚才那样陡了。上午明亮的
光从左舷的窗子里照
了进来,透过右舷窗,3000英尺下面的渥太华市象个型微城市模型历历在目。渥太华河象是⽩雪覆盖的两岸中间的一道银线。西面,在香蒂瀑布的狭窄处,⽩⾊的噴泉象手指一样竖立来起,指向在现从上面看去很小的最⾼法院和议会大厦。
首都在下面向后移去,前面是开阔的乡村。10分钟后,们他将飞越圣劳伦斯河,来到国美的纽约州上空。豪登想,若是导弹的话,只需要几秒钟而是不几分钟的时间就可以飞完这段距离。
玛格丽特从窗前扭过头来道问:“你说外界的人们道知
府政內部的这一切事情吗?例如政治
易,互相庇护和支持,以及诸如此类的其他事情?”
杰姆斯·豪登几乎被吓了一跳。他再次一感到,玛格丽特经已猜到他的心理活动了。他想了想说:“当然,当然,有些人是会道知的,尤其是那些接近圈內的人。不过我想大多数人并不了解,也想不了解府政的內幕。且而
有还人,即使你拿出书面证明,并且发誓它是的真,们他仍不相信。”
玛格丽特沉思着道说:“们我
是总那么喜
批评国美的政治制度。”
“我道知,”他同意道。“那样批评人家当然是不合逻辑的。为因如果按比例来看,们我这里的官官相护和贪污受贿一点也不比国美人那里少,至甚可能更多些。只不过们我通常要谨慎得多,并且不时公开惩处一两个过于贪婪的人。”
们他上方的提示系紧全安带的指示灯灭了。杰姆斯·豪登打开了己自的全安带,然后伸过手去帮玛格丽特打开的她。“当然了,我亲爱的,”他又道说“你要道知,们我最伟大的民族遗产之一就是们我的自我公开感。是这
们我从英国人那里继承来的。你记得萧伯纳吗?他说:‘有没什么事好到或坏到英国人不做的程度;但你永远也找不到个一认错的英国人。’这种信念对提⾼民族意识分十有好处。”
玛格丽特道说:“的有时候,你对那些错事也分十肯定和満意。”
她丈夫考虑了会一儿。“我并想不那样。我只不过是想在们我俩单独在起一时摘下伪装。”他淡淡地笑了笑。“在现几乎有没什么地方我是不处在众目睽睽之下啦。”
“对不起。”玛格丽特的话语中透着关切。“我刚才不应该那么说。”
“不!我不希望们我两人中有谁感到有什么事情不便说,不管是什么事。”哈维·沃伦德的⾝影和他与己自的那笔
易在豪登的眼前闪过。他为什么一直没把这一切都告诉玛格丽特呢?许也有一天他会告诉的。他继续道说:“我对政治的大多数经历与见闻使我伤心。从来是都
样这。然而我又想到人类的弱点和们我能力的有限,想到纯洁从来是无力的,在任何地方是都如此。如果你想纯而又纯,你只好孤立己自。如果你想做些有积极意义的事,成就一点事业,并使世界变得比原来好一点,那你就必须选择权力而抛弃纯洁,别无他择,”他沉思地继续道说“就象们我都站在一条⽔流湍急的河里一样,然虽你想立即改变⽔流的方向,但你做不到这一点。你只能顺流而行,然后试着慢慢地把它的流向引向一边或另一边。”
总理座位旁边的一台⽩⾊內部电话轻轻地出发了音乐般的响声,他拿起了听筒。里面传来了机飞机长的音声:“我是加尔布雷斯,先生。”
“噢,是中校吗?”加尔布雷斯是一位老飞行员,素以稳健可靠著称,府政要员飞往渥太华以外的别的地方常常是都他作机长。他也曾多次为豪登夫妇驾驶过机飞。
“们我
在现
经已升到了巡航的⾼度,⾼度两万英尺,估计在1小时10分钟后到达华盛顿。那里的天气晴朗,
光灿烂,气温在华氏65度。”
“这可是好消息,”’豪登道说。“们我可以再尝尝夏天的滋味了。”他把华盛顿的天气情况告诉了玛格丽特,然后对着听筒道说:“我听说明天在馆使有个午宴,中校先生。们我期待着在那见到你。”
“谢谢你,先生。”
杰姆斯·豪登放回了听筒。在他刚才说话时,乘务员又出现了,这次一他端来了咖啡和三明治。他还端着一杯葡萄汁。玛格丽特指着那只杯子说:“如果你的真那么喜
它,我就在家里多储存些。”
他等到乘务员走后才低声说:“我始开讨厌这东西了。我有次一说过我喜
它,看来这话被传开了。在现我明⽩为什么当年英国首相迪斯累里(1804-1881)讨厌报舂花了。”
“可我一直认为他是喜
报舂花的,”玛格丽特道说。“那花是不他最喜
的吗?”
的她丈夫用力摇了头摇。“迪斯累里只说过次一他喜
报舂花,是出于礼貌对维多利亚女王说的。为因她曾送了一些那种花给他。但从那后以,人们送给他的报舂花象雪片一样,至甚
来后他一看到报舂花就几乎要发疯。以所你看。政治
信多么顽固。”他笑着拿起那杯葡萄汁,打开舱里一扇后门,把葡萄汁倒进了便池。
玛格丽特思虑地道说:“你道知吗,我有时得觉你很象迪斯累里,不过更为尖锐一些。”玛格丽特笑了笑。“至少你的鼻子能证明这一点。”
“不错,”他赞同道“且而我这张脸一直是我的商标。”他摸着己自的鹰钩鼻子,然后回忆似地道说:“前以,当人们说我面貌很凶时,我总得觉意外。但来后,当我学会了会一儿收起这副脸,会一儿又露出这张脸时,它成了个一
常非有力的工具。”
“在现真好,”玛格丽特道说“们我俩能独自在起一待上会一儿。有还多长时间到华盛顿?”
他做了个鬼脸。“恐怕没多少时间了。我得在降落之前与內斯比森谈谈。”
“你非得谈吗,杰米?”与其说是这句问话,还如不说是恳求。”
他遗憾地道说:“对不起,亲爱的。”
玛格丽特叹了口气。“我刚才就得觉这阵时光太好了,好得让人怀疑它能否持久。好吧,我去躺会一,们你好单独谈谈。”她站起⾝来,拿起的她手提包和帽子。走到小卧室的门口时,她转过⾝来。“你准备威胁他吗?”
“许也不——除非我不得已。”
“我希望你别那样,”玛格丽特认真地道说。“他是多么可怜的老头。我总得觉他应当坐在一把轮椅上,膝上盖着毯子,由另一名老兵推着。”
总理大笑来起。“所的有退休将军都应当那样。遗憾是的,们他
的有想写书,的有想从政。”
当玛格丽特走后,他按了下一铃,唤来乘务员,要他客气地去把內斯比森将军请来。
“你看上去健康极了,艾德里安,”杰姆斯·豪登道说。
艾德里安·內斯比森坐在玛格丽特刚刚空下的那张深深的软椅中,他那红润肥胖的手端着一杯加了苏打⽔的苏格兰威士忌。他得意地点了点头。“我最近几天的感觉好极了,总理。看来我终于摆脫了那可恨的粘膜炎。”
“我真⾼兴。我想你前些⽇子定一是过分劳累了。实际上们我都
劳过度了。结果们我大家都变得脾气很烦躁。”豪登仔细地着看他的国防部长。面前的这位老人看上去的确结实多了,至甚有几分⾼贵,是只秃顶越发厉害了,使他有点象个矮胖子先生。他那精心修饰过的浓密的花胡子也使他增加了几分尊严,他那方方的下巴仍然保留着一种军人的威严。豪登想,许也
己自考虑的那个办法还行得通。但他想起了布赖恩·理查森的告诫:“讨价还价要委婉;那个老伙计的正直是出了名的。”
“不管烦躁不烦躁,我是还不能同意你关于联合宪章的意见。我相信们我
用不让么这大的步,就可以从国美人那里得到们我想得到的东西。”內斯比森道说。
杰姆斯·豪登努力使己自镇静,竭力庒下己自的愤怒和不満。他道知,发脾气和任
地大喊大叫不解决问题。他真想大叫:“看在上帝的分上请睁开眼睛看一看吧!看一看这些显而易见的事实吧:形势不等人,经已
有没时间试用那些古老乏力的药方了。”然而他却样这息事宁人地道说:“我希望你为我做一件事,艾德里安,你愿意吗?”
老人乎似犹豫了下一,接着道问:“什么事?”
“把一切都在脑子里重新过一遍:形势将会变成什么样,们我还能有多少时间;那天们我都说了些什么;有还,们我有哪些选择,以及你己自的良知。”
“我经已
样这考虑过了,”老人的回答分十坚决。
“那么再做一遍么怎样?”豪登拿出了己自的全部说服本领。“就算是为我个人做一件事?”
老人已喝光了杯的中威士忌。威士忌使他的⾝体暖和了来起,他放下玻璃杯。“好吧,”他让步道。“这我倒不在乎。不过我告诉你,我的回答将仍旧是同样的:们我必须保持民族立独——完全立独。”
“谢谢你,”杰姆斯·豪登道说。他又按响了铃,当乘务员进来时,他道说:“请给內斯比森将军再来一杯加苏打⽔的苏格兰威士忌。”
当第二杯威士忌送来后,內斯比森呷了一口,然后靠到椅背上,打量着这间专用机舱。他用仍带有军人威严的嗓音赞许地道说:“要我说,总理,这房间还真他妈不赖。”
杰姆斯·豪登乎似看到己自期待着的突破口。
“是不错,”他承认道,他用手摆弄着乘务员在给国防部长端威士忌时起一送来的第二杯葡萄汁。“不过我不常用这间。与其说是这我的机飞,还如不说是总督的专机。”
“是这
的真吗?”內斯比森看上去有些吃惊。“你是说谢尔登·格里菲思是乘坐这架专机包舱到处访问吗?”
“噢,是的,他想什么时候就什么时候用,”豪登的音声是那样煞费苦心地随便。“总督先生毕竟是女王陛下的代表。他有权享受极为特殊的待遇,你说呢?”
“是的。”老人有些茫然不知所措。
好象是们他的谈话提醒了他一样,豪登再次一漫不经心地道说:“我想你经已听说了谢尔登·格里菲思今年夏季要退休了。他经已在府政供职了7年,他想辞职了。’”
“我听到了点消息,”內斯比森道说。
总理叹了口气。“总督的引退总给们我带来⿇烦,找个完全能接替他的工作的人真不容易:这个人必须有定一的经历,且而还要愿意为府政服务。要道知
是这
家国所能给予的最⾼的职务。”
豪登注视着这位老人喝下了一大口苏格兰威士忌酒。他认真地道说:“是的,是样这的。”
豪登道说:“当然,这一职务本⾝无利可图。大量烦琐的仪式,整天被仪仗队、
呼的人群、礼炮所包围。”他又轻松地补充了一句。“你道知,给总督的礼遇是21响礼炮,跟女皇一般多。”
內斯比森轻声道说:“是的,我道知。”
豪登象是自言自语地继续道说:“自然,了为处理好那类事情,需要有一些特殊的经历。有在军队里任职背景的人最擅长这种工作。”
这位老战士的嘴微微张开着。他用⾆头
润了下一嘴
。“是的,”他道说。“我想是么这回事。”
“说实话,我一直希望有一天你来做总督。”豪登道说。
老人的眼睛睁得大大的。“我?”他的音声轻得几乎听不见。“我?”
“啊,”豪登道说,好象是驱走了个一想法。“我道知
在现
是不谈这个的时候。你不会希望离开內阁,而们我也不愿意让你走。”
內斯比森做了个一动作,佛仿想从座位上站起⾝来,但随后又放弃了。他拿杯子的手在发抖。他咽了一口唾沫,以便使己自的音声平稳,但只收到了部分效果。“说句真话,我一段时间来一直在考虑退出政界。到了这个年龄有点吃不消了。”
“的真吗?艾德里安?”总理极力使己自的音声听来起很诧异。“我还一直为以你将和们我长期⼲下去呢。”他又停了下来思考着。“当然了,如果你愿意接受这个职位,那将为们我解决许多问题。我可以坦率地告诉你,就我看来,在们我通过了联合宪章之后,们我
家国将要面临个一困难的时刻。们我将需要一种团结一致感,一种传统的民族情感。我个人认为,如果总督的职位
给个一合适的人担任,将对那时的形势大有帮助。”
他然忽怀疑他己自是是不做得过分了。随着他的话,老人的眼睛抬了来起,直盯盯地望着他。很难看出这双眼睛里包含是的什么。是蔑视?是怀疑?是还两者兼有并夹杂野心?有一点可以肯定。然虽从某些方面来看,艾德里安·內斯比森很蠢,但他总不至于迟钝到不理解豪登在现所提出的
易:豪登开出了世界上最⾼的价格来买他政治上的支持。
豪登所指望是的这位老人对他所提出的这个职位的估价。他道知,的有人无论在什么条件下也不愿意担任总督这一职务的;在们他看来,当总督不但是不什么奖赏,且而是一种惩罚。但对个一军人来说,对于个一爱好仪式与盛典的人来说,那是个一光辉灿烂的最⾼理想。
豪登从来不相信玩世不恭的人的名言,即每个人都有己自的价格。豪登一生的经历中曾经见过那些无法收买的人,无论是用金钱财富是还用荣誉都无法买动们他,至甚象为人类造福这种曾打动了千百万人的光荣称号也不能使这种人动心。但是大多数从政的人都有某种价格;了为生存必须有价格。的有人喜
用“权宜之计,”或“妥协”之类的委婉词句来说明这一现象。但归
到底是还一回事。在现的问题是,他是否正确地估量了艾德里安·內斯比森的支持的价格。
老人內心的斗争清楚地刻划在了他的脸上:怀疑、尊严、聇辱和求渴的表情在不停地变幻,象小孩子的万花筒一样在自动变化着…
他能听得见记忆的中炮声…是德国人的88毫米口径的大炮,有还回敬的炮声…是个一
光斜
的早晨;后面是安特卫普港。前面是谢尔特…盟军的加拿大师在正攀爬、向前;会一
们他慢了下来,动摇了,准备掉头逃跑…
是这战斗的中关键时刻。他跳上一辆吉普车,唤过一名司号员,然后命令司机朝前面开去。在他⾝后,司号员吹出了尖利的号音。他面衬着德国人的大炮,指挥着,鼓动着。动摇了的队部又重新集结了来起。他命令那些散
的队部继续前进,并且用恶狠狠的语言咒骂着们他,们他则回骂着他,但是还跟着他向前冲去。
喧闹声,満天的尘土,发动机的轰鸣声,火药味和油味,伤兵的惨叫声…向前运动的队部,先是很慢,随后加快了速度…士兵们眼中充満了对他的惊讶——他⾼傲地
立在车上,任何敌人的炮手都不会错过他…
那是极为光荣的时刻。当时的形势本来经已无可挽救了,但们他硬是把胜利夺了回来。他的行为几乎是杀自
的,但他却奇迹般地生还了…
士兵们叫他“疯子将军”和“玩命傻瓜”来后在伦敦的英国王宮——⽩金汉宮里,个一他极为尊敬的,瘦弱而又结结巴巴的人为他戴上了一枚勋章。
然而在现,多少年去过了,这些记忆也淡没了;很少有人能记得那光荣的时刻,很少有人还怀念它。再也没人叫他“玩命傻瓜”了。即使有人叫他,们他也常常省去“玩命”两个字。
的有时候,他真想重温那一光荣的时刻。
艾德里安·內斯比森带着一丝犹豫道说:“看来你那联合宪章很有把握,总理。总理,你确信它会被通过吗?”
“是的,我确信。它会被通过,为因它必须被通过。”豪登力图使己自的表情和音声
分十严肃。
“但是会有人反对的。”老人皱着眉头沉思说地。
“这很自然。但最终,当人们看到其必要
和紧迫
时,就不会有分歧了。”豪登的语调又转成了规劝。“我道知你最初的感觉是想反对这个计划,艾德里安,们我都了为你的直率而尊重你。不过我想,如果你定一要继续持反对立场的话,们我只好在政治上分道扬镳了。”
內斯比森生硬地道说:“我看不出有什么必要那样。”
“的确不必要,”豪登道说。“特别是如果你作了总督后为们我
家国作的贡献,要比在政治上作个在野的反对派多得多。”
“嗯,”內斯比森道说;他仔细打量着己自的手。“如果你那样说的话…”
原来一切是么这简单,豪登想。恩赐之权使一切都变得唾手可得。他道说:“如果你同意的话,我想尽早通知女王。我想女王陛下听到这一消息会分十⾼兴的。”
艾德里安·內斯比森庄严地倾了下一头。“听从你的吩咐,总理。”
们他站了来起,庄重地握着手。“我真⾼兴,常非⾼兴,”杰姆斯·豪登道说。他又随便说地:“你作总督的任命将在6月份宣布。此因
们我至少要让你在內阁里待到那时候,且而你在未来的大选的中竞选活动将对们我有重大意义。”他始开总结了,使们他对所达成的协议不至于产生任何一丝一毫的误解。对艾德里安·內斯比森来说,他将再不能与府政离心离德,再不能批评联合宪章。相反,他将与全
一道为这次大选的胜利而战斗、支持、赞同、分担责任…
杰姆斯·豪登停了下来,等着对方的异议。对方有没异议。
机飞发动机的音声
经已改变了。在现
们他
在正平稳地降落,机飞下方大地也不再是⽩雪覆盖的了,而是一块块棕⾊与绿⾊
织来起的图画。內部电话又轻轻地响了来起,总理拿起了听筒。
听筒里传来了加尔布雷斯中校的音声,他报告道:“10分钟后们我将在华盛顿机场降落,先生。们我可以优先⼊港,且而对方要求我转告你,国美总统经已在前往机场的路上了。”
豪登总理的座机在厄普兰兹机场起飞后,布赖恩·理查森和米莉坐着理查森的“美洲虎”汽车回去了。在开回渥太华路途的中大多数时间里,
务指导一直沉默着,脸⾊
沉、由于愤怒,他的浑⾝绷得紧紧的。他平常开他的“美洲虎”时,动作轻柔爱惜,而今天他的态度好象是这“美洲虎”导致了机场上不成功的新闻记者招待会。他比别人更能够清楚地意识到,当杰姆斯·豪登关于移民法和杜瓦尔的那番声明出在现报纸上时,他的话将显得多么空洞啊。他愤愤地想道,更不幸是的,以豪登为首的府政
在现采取的立场将来很难后退。
离开机场后。米莉侧过脸来看了他一两次,但看到的她伙伴心绪不好,她便
言又止。快到市郊时,在理查森猛地把车转了个弯后,她碰了碰理查森的胳膊。什么也不必说。
务指导放慢了车速,转过脸来笑道:“对不起,米莉,我在拿己自出气。”
“我道知。”记者在机场上的提问也使米莉感到很苦恼,为因她道知,杰姆斯·豪登在暗中受制于人。
“我想喝点东西,米莉,”理查森道说。“到你那里去一趟么怎样?”
“好吧。”在现已近中午,一两个小时之內她用不急着回总理办公室。们他经顿巴桥过了里多河,然后向西拐上伊丽莎⽩女王大道,朝市区驶去。刚才还光芒四
的太
在现已躲到了
云的后面,天⾊变得灰蒙蒙的。首都灰⾊的石头建筑与天气融在了起一。寒风啸啸地吹着,卷起一阵尘土、树叶和纸片的涡流,在⽔沟里和堆了一星期之久的雪堆旁跳跃打旋,泥⽔和尘埃使雪堆显得分十肮脏难看。路上行人都竖起⾐领,扶着们他的帽子,紧挨着建筑物走。尽管“美洲虎”车里分十暖和,米莉是还打了个寒战。每年的这个时候,冬天看来起
乎似渺无尽头。她望渴着舂天。
们他把车停在米莉公寓的外面,然后两人起一乘电梯上楼去。进到房间里,米莉又习惯地始开准备饮料。布赖恩·理查森把只一手放在的她肩膀上,迅速地在的她脸颊上吻了下一。他直盯盯地看了一眼米莉的脸,然后突然放开了她。他內心的反应把他己自吓了一跳;好象他在梦境中,下一子飞到了另个一宇宙里…他的思绪又回到现实中来,道说:“让我来调饮料,酒吧是人男的位置。”
他拿出两只玻璃杯,在里面斟上同样多的杜松子酒,然后又切了一片柠檬,给每只杯子里挤了一点柠檬汁。然后他往杯子里放了冰块,又利落地启开一瓶滋补酒,平均地倒在两只杯子中。整个过程很简单,也不费力,但米莉想:共同分享事情是多么美好啊,特别是与个一你真正喜
的人在起一,分享哪怕是调饮料样这简单的事情。
米莉端着己自的杯子坐到长条沙发上,呷了一口,然后放下了杯子。她仰靠在沙发的靠背上,任头舒适地垂在软垫上,享受着中午休息的奢侈。她感到己自在忙里偷闲。她伸展着⾝体,伸直了穿着尼龙袜的腿双,脚跟擦着地毯。鞋早被她踢掉了。
理查森在这小巧舒适的起居室里来回踱着步子,杯子在他里手紧紧地握着,他的脸沉浸于思虑中,眉头紧锁着。“我不明⽩,米莉,我就是弄不明⽩。为什么头儿表现得这个样子?他可从来不样这。为什么他偏偏袒护哈维·沃伦德?他己自都不相信己自
在正做的事;今天你完全可以看出来。那么这到底是为因什么?为什么,为什么,为什么呀?”
“噢,布赖恩!”米莉道说。“们我难道不能暂时把它忘掉?”
“忘掉,真见鬼!”他的音声里充満苦闷和愤怒。“我对你说,们我拒不让步,不放船上的那个偷乘的杂种上岸,这再愚蠢不过了。这件事会积累来起,并且不断发展下去,直到使们我输掉大选。”
米莉荒谬地遐想着,她想问:即使们我输掉大选那又有什么关系呢?当然,她道知
样这想是完全错误的。刚才她还与理查森一样忧心忡忡呢。但突然间她对政治上的考虑厌倦了:那些策略,那些小动作,一点点地战胜对方,保护权力,等等。可是后最,所有这些又有什么结果呢?今天的危机许也下周或明年就成了被人遗忘的
⽑蒜⽪。10年之后,或者百年后以,所的有事业和追求事业的人都将归于冥冥世界。最重要是的人,而是不政治。且而
是不其他人…而是己自。
“布赖恩,”米莉轻轻地,却是沉静说地“请我和
爱做吧。”
踱步声停止了。沉默。
“什么也别说,”米莉佛仿在耳语。她经已闭上了眼睛。好象刚才的话是别人替她说的。是另个一蔵在她体內的音声说的。肯定是别人说的,为因她己自绝对不会说出刚才那种话来的。她想,许也她应当说一句否认刚才那个陌生音声的话,取消刚才说的事,重新回到自我中去。然而一阵舒适的懒洋洋的感觉使她想不动弹。
她听见杯子放下的音声,脚步轻轻移动的音声。窗帘被拉上了,接着布赖恩来到了米莉的⾝旁。们他的胳膊紧搂着对方,嘴
热烈地贴在起一,⾝体在望渴着。“噢,上帝,我的米莉!”他低声道说。他的音声在颤抖。“米莉,我需要你,我爱你。”
在米莉寂静的公寓里,电话铃声轻轻地响了来起。理查森用只一胳膊肘支起了⾝子。“啊,幸亏它10分钟前没响,”他道说。他得觉
己自得找点话说,好象使用一些常用的词汇便可以掩盖住己自心的中不安。
“那时候响了我也不会接,”米莉说。那种懒洋洋的感觉不见了。她期待着行动和节奏加快。刚才这次很不同,常非不同,与她记得的前几次不一样…
布赖恩·理查森吻了下一
的她前额。他想外部世界所见看的米莉和他在这里所了解的米莉是多么不同啊。此刻,她看上去睡眼惺忪,头发
蓬蓬的,⾝体上散发着
人的暖烘烘的气息…
“我最好是还去接电话吧,”米莉道说。她支起⾝子,向电话机走去。
电话是总理办公室打来的,打电话是的
个一助理速记员。
“我想我应该告诉你下一,弗里德曼姐小。这里来了许多电报。从今天早上就始开来了,在现共有72封,是都拍给豪登先生的。”
米莉用只一手拢了拢头发。她道问:“是关于什么事的?”
“是都关于船上的那个人的,就是移民部不让⼊境的那个人。今天早上的报纸又登了些关于他的事,你看了吗?”
“看了,”米莉道说。“那些电报上都说了些什么?”
“说的基本是都一回事,只不过说法不同,弗里德曼姐小:说们我应当放他⼊境,给他个一机会。我想你是希望道知
下一的。”
“你打电话来是对的,”米莉道说。“你在现动手把打电报来的人列个单子,并且对內容作个摘要。我马上就到。”
米莉放回听筒。这件事她将不得不向行政助理艾略特·普劳斯报告;他在现大概经已到华盛顿了。然后报告不报告总理就是他的事了。大概他得报告总理,为因豪登是总极为认真地看待群众来信来电,要求对其內容来源进行逐⽇逐月的登记造表,然后他和
务指导要进行仔细研究。
“什么事?”布赖恩·理查森道问,米莉告诉了他。
他的头脑象齿轮一样立即始开了运转。他马上变得分十关切,她道知他会样这的。“是这有组织的,不然不会下一子来么这多电报。不管么怎说,我一点也不喜
这种事情。他又
郁地加了一句:“我真希望我道知该他妈的么怎办。”
“许也
本有没什么好办法。”米莉道说。
他机警地看了她一眼,然后转过⾝来,双手轻轻地放在的她肩上。“米莉,我的宝贝儿,他道说。“定一有什么事情我不道知,但我想你定一
道知。”
她摇头摇。
“听着,米莉,”他坚持道。“们我是站在起一的,是不吗?如果我要想采取什么对策,我必须了解情况。”
们他对视着。
“你可以相信我,对不对?”他又轻声道说。“特别是在现。”
她感到己自的感情和忠诚在心中
烈地冲突着。她要保护豪登;她从来如此…
然而,她与布赖恩的关系经已突然间改变了。他经已告诉她他爱她。显然,在们他之间不应该再有什么秘密了。从某种意义上来说,如果…她也可以松口气。
他的手在的她肩膀上抓得更紧了。“米莉,我必须道知。”
“好吧。”她从他的手中挣脫出⾝来,从包里取出钥匙,打开了卧室门旁的一张小柜最底下的那只菗屉。那份影印件装在只一封了口的信封里。她打开信封,递给了他。当他始开看的时候,她发现房间里的气氛变了,几分钟前那种气氛经已融解了,消逝了,就象晨风吹走了薄雾一样。在现又象往常一样进⼊了正题:政治。
布赖恩·理查森读着,不噤轻轻地打了个口哨。他抬起头来,脸上是一副惊愕的表情,他的眼睛里透着难以置信的神⾊。
“我的上帝,”他轻轻地
了口气“我的耶稣基督。”
n6ZwW.COm