第二十三章
他和国王拼命地忙了一整天,搭戏台,挂幕布,安一排蜡烛权当脚灯。这一晚,大厅里一转眼就挤満了人。等到场子里再也容不下更多的人了,公爵从⼊口处走开,绕到场后,走到了台口,站在幕布前面,作了个一小小的演说。他对这次演的悲剧大大夸奖了一番,称作从来戏剧里最为惊心动魄的戏。他大吹大擂地把这个悲剧介绍了一番。还替老埃特蒙·基恩吹嘘了一通,说他要演剧的中主角。后最,当他把观众的胃口吊⾜的时候,他把幕布向上一拉。会一儿,但见国王全⾝一丝挂不,四肢着地,蹦上场来。他全⾝涂着红红绿绿的各种颜⾊,一圈一圈的条纹,就象天上彩虹那么⾊彩鲜
。并且——不过嘛,他⾝上别的打扮也就用不提了,总之是放肆到家了,却又常非引人发笑。观众笑得前仰后翻,几乎笑死。国王蹦跳了一番,然后一蹦,跳进了后台,只听得全场又是吼叫,又是鼓掌,象暴风雨似地大笑大叫,直至国王走回台前,把全部动作重新表演了一番。在这后以,又鼓噪着叫他又表演了下一。啊,看这个老傻瓜的这番精彩演出,恐怕连一头牛也会哈哈大笑吧。”
接下来公爵拉下大幕,对观众一鞠躬,说这场伟大悲剧只能再演两个晚上,为因伦敦方面有约在先,在特勒雷巷戏院里的座位早已预订一空。然后他又朝大伙儿一鞠躬,还说,如果这回演出,还能叫大伙儿満意,给了们他以启迪的话,就请们他跟亲戚朋友们多作介绍,叫们他也来看看。
有二十个人大声喊道:
“么怎啦,就么这完了么?难道就全部演完了么?①”
----
①诺顿版注:据说,马克·吐温是采用了当时人所讲的个一
亵猥故事改写的,那是他在加州时听到的。边疆地区幽默故事中不乏这类行骗的故事。了大河央中
后以,顺流往下漂,然后在镇子下游两英里光景,找个地方蔵了来起。 公爵说是的。这下一啊,接下来可真是一场好戏。个一个都在大声说“上当了”象疯了似地跳将来起,纷纷对着舞台和两个悲剧演员扑去过。不过呢,有个一样子长得漂漂亮亮的大个子人男一跃跳到了一张长凳上,大声吼了来起:“先别动手!先生们,听我说句话,”大家就停下来听着“们我是上了当啦——上当上得可不轻啊。不过,依我看,们我不会愿意给全镇人当作笑料吧,给全镇人一辈子也笑不完吧,不。们我下一步要⼲是的,不作声地从这儿走出去,把这出戏好好地捧它一场,让镇上其他的人都来上当!样这一来,们我全都成了只一船上的人了嘛。听懂了么?”(“你不妨打赌说,听懂啦!——这个主意出得好!”在场的人个一个都么这叫。)“那就好,那就样这——上当的事,一字也不提。
回转家门,劝说大家个一个都来,来看看这场悲剧。”
到第二天,全镇上传来传去的,尽是演出多么精彩这类的话。此外简直听不到谈论别的什么事了。当晚上,场子里又次一挤得⽔怈不通。们我照老办法,叫大伙儿又上了次一当。我、国王和公爵回到木筏子上后以,起一吃了晚饭。来后,大致半夜前后,们他要杰姆我和把木筏子撑了出去,到
到了第三个晚上,全场又次一挤得満満的——且而这一回啊,们他并非新面孔,而是前两个晚上的看客。我在门口站在公爵的旁边。我发现每个一进场的人,口袋里是都鼓鼓的,要不就是上⾐里塞着什么东西——我就道知这些并非是香料,绝对是不的,一眼便知。我闻到了整桶的臭
蛋、烂⽩菜这类东西的味道。你要是问我是是不有人把死猫带了进来,我敢打赌说有。一共有六十四个人带着东西进了场。我挤进去待了会一儿,可是那种种气味,叫我实在受不住。好,等到场子里再也容不下更多的人了,公爵把两角五分钱的个一银币给了个一人,要他替他照看大门口一分钟。然后他绕着通往戏台的小门那条路走去过,我跟在他的后面走。们我一绕过拐角,到了黑呼呼的地方,他便说:
“快跑,等你跑得离这些房子远远的,便拼命往木筏子跑去,要佛仿有鬼在你后面追你!”
我就跑开了,他也跑。们我在同个一时间上了木筏子,一刹那间,们我便往下游漂去,四周一片漆黑,有没一点儿声响,是只斜对着河心划去过,也有没人说一句话。我估计,那可怜的国王准定会被前来看戏的观众揍得够呛,可是事实上却并非如此。不会一儿,他从窝棚里爬将了出来,道说:“哈,们我那一套老戏法这一回是么怎样得手的,公爵?”
原来他
本有没到镇上去。
在划离那个村子十英里路前以,们我
有没点灯。来后才点燃了灯,吃了晚饭。一路之上,了为
们他如此这般耍弄了那些人,笑得连骨头都要散架了。公爵说:
“这群笨蛋、傻瓜!我早道知第一场的人不会声张开,只会叫镇上其他的人跟们他
起一钻进圈套。我也早道知
们他想在第三个晚上在四下里埋伏好整们我,自为以这下子可该轮到们他来一手啦。好吧,是轮到们他来一手了,我会赏们他点儿什么,好叫们他
道知能得多少便宜。我倒真想道知
们他会怎样利用这下子的好机会。要只
们他⾼兴,们他尽可以把它变成次一野餐会——们他带了好丰盛的‘吃食”嘛。”
这两个无赖在三个晚上骗到手了一共四百六十五块大洋。我可从来没见过样这整车整车把钱往家拉的。
来后
们他睡了,打呼了,杰姆说:
“赫克,国王样这的行经(径),你不得觉吃惊么?”
“不,”我说“不吃惊。”
“为什么不,赫克?”
“这有什么好叫人吃惊的,为因
们他那个种就是样这的料。依我看,们他全是都
个一样子的。”
“不过,赫克,们我这儿的国王可是个不折不扣的大流忙(氓),就是么这回事,不折不扣的大流忙(氓)。”
“是啊,我要说的也是这个话:天下的国王是都大流氓,我看就是么这一回事。”
“真是样这么?”
“是的。你要只学过一点儿有关们他的事——你就明⽩了。你看看亨利第八吧。咱们这个一要是跟他比来起,那还可算是个主⽇学校的校长哩。还看看查尔斯第二、路易十四、路易十五、詹姆斯第二、麦德华第二、理查第三,有还其他四十个呢。此外有还撒克逊七王国的国王们①,在古时候都曾猖狂一时,闹得坏人当道。天啊,你该看看那个亨利第八老王当年志得意満的时候的那些事迹啊②。他可真是个花花太岁。他每天要娶个一老婆,第二天早上就把的她脑袋砍下来。他⼲样这的玩意儿,就如同他吩咐要几只
蛋吃吃一样随随便便,不当作一回事。他说,‘给我把耐儿·格温带来。’人家就把她带了来。第二天早上,‘把的她脑袋给我砍下来。’人家就把脑袋砍了下来。他说,‘替我把珍妮·旭尔带来。’她就来了。第二天早上,‘砍掉的她脑袋。’——人家就把脑袋砍了下来。‘按下一铃,把美人儿萝莎蒙给带来,’美人儿萝莎蒙应召来了。第二天早上,‘砍下的她脑袋。’此外,他还叫们她每人每晚讲个一故事,他把这些积累来起,样这积累成一千零个一故事,并且把它们编⼊一本书,把这本书叫做《末⽇之书》③——这书名起得好,名实相符。杰姆,你还不了解国王这帮子人哩,我可看透了们他。们我这儿的老废物,要算是我在历史书上见到的国王里最最⼲净的个一了。是啊,亨利心中起了个一念头,要给这个家国来点儿⿇烦,他么怎搞法呢——来个通知么?——给这个家国来点颜⾊瞧瞧?不。他突然之间把波士顿港船上的茶叶全都抛到了海里去。还发表了个一《立独宣言》④,看人家敢不敢应战。这就是他的那种作风——他可从来不为人家的死活考虑下一呢。他对他⽗亲威灵呑公爵起了疑心。啊,你可道知他么怎办?——要他露面么?不——把他推到一大桶葡萄酒里,给淹死了事,就象淹死只一猫一样。假如有人把钱放在他附近什么个地方,——你说他会么怎办?他偷走。假如他订了合同要做一件事,你把钱付给了他,可是你并有没在旁边,亲自看他把事情⼲好——你说他么怎着?他⼲的是总别的什么一件事。假如他一张嘴——下一步么怎样呢?要是他是不马上把嘴闭上,他就会放出一句谎话来。这屡试不慡。亨利就是么这
个一大好佬。要是一路之上和们我在起一
是的他,而是不
们我家的国王老子们,那他准把那个镇子糟塌得比们我家那位⼲的不知要厉害多少倍。我并是不说们我家的那一些是羔羊,为因
们他并是不羔羊,你要只认清冷酷的事实就清楚了。可是要和那些老浑蛋相比,那就算不上什么了。总而言之,国王就是国王那样的货⾊,这你得忍着点儿。归总来说,这些人是分十难惹的货⾊。们他就是样这教养长大的嘛。”
----
①《文库》本注:五至九世纪,英格兰裂分为七个王国,世称盎格鲁——撒克逊七王国。
②诺顿版注:赫克把有关亨利第八(1509-1547)的描述,搞成了一笔糊涂账,把历史与小说搅混了。把历史上的《末⽇记》和《天方夜潭》,以及其人其事搅混了,至甚把与亨利生平以及其时代并无牵涉的若⼲世纪的事搅混在起一。他把十六世纪的亨利第八写成了十九世纪的威灵呑公爵之子,又把威灵呑公爵和十五世纪的克拉伦斯公爵搅混了。他至甚把亨利第八写成起草了国美《立独宣言》的人。又,美女萝莎蒙乃十二世纪的亨利二世的妇情。耐儿·格温乃十七世纪查理二世的妇情。珍妮·旭尔乃十六世纪爱德华第四的妇情,这些都给搅混了。
③《末⽇之书》,原来应为《杜姆斯台纪》。服征者威廉在下令对英格兰的土地进行次一丈量后所作的记录,作为征税的据。杜姆斯台与英语“末⽇”一词相似,以示调查所得犹如末⽇审判那样不可更易。
④以上这些事,实与亨利第八毫无关系。 “不过,这个人的⾝上有一种怪微(味),叫人受不了,赫克。”
“杰姆,们他这帮子全是都
样这。国王出发
么这一种味道,叫们我有什么办法?历史书上也有没说出个一解决办法啊。”“说到那个公爵,有些地方倒还是不那么讨人咸(嫌)。”
“是啊,公爵不一样。可是也并非分十不一样。作为公爵来说,他可说是个中等货⾊。要只他一喝醉,近视眼的人也难说出他和国王有什么不一样了。”
“反正我不希望再碰到样这的人了,赫克。已的有
经已叫我够寿(受)了。”
“杰姆,我也是么这个想法。不过,既然这两个们我
经已粘上了手,那们我只好记住们他是怎样的货⾊,一切忍着点。的有时候,我但愿能听到说,有哪个一
家国是并有没国王这类货⾊的。”
至于这些家伙并非是的真国王和公爵,去对杰姆说明,也有没什么用处,效果不会好。并且,正如我说过的,你也说不出来们他和那些货真价实的有什么不一样。
我就去睡了。该由我当班的时候,杰姆并有没叫醒我。他是总
样这的。我一醒来,天已大亮,他坐在那里,脑袋垂到膝盖中间,一边在独自唉声叹气。我并有没
分十在意,也有没声张。我道知那是么怎一回事。他在正想念他的老婆和他的孩子们,在那遥远的地方。他情绪低沉,思家心切,为因他一生中还从未离开过家,并且我相信他跟⽩种的人们一样,爱怜他己自的人。这乎似不合乎自然,不过我看是这实情。他是总
样这唉声叹气,那是在晚上,他为以我经已睡着了,便自言自语:“可怜的小伊丽莎⽩!可怜的小強尼!命好苦啊!我怕再也见不到们你一面啦!”杰姆这个人啊,可真是个好心肠的人黑啊。
不过这一回啊,我是还想法子跟杰姆谈到了他的老婆和他年幼的小孩。他来后说:
“这一回我么这难过,是为因刚才听见岸上那一边‘啪’的一声,象是打人的音声,又象关门的音声。这不由得叫我想起了我当初对小伊丽莎⽩,己自的脾气多么坏。她还不満四周岁,还害了一场腥红热,苦苦腾折了好几天,不过来后逐渐好了。有一天,她在附近站着,我对她说着话。我说:“‘把门关上。’
“她有没关门,是只在原地站着,对我微微一笑。我就火了,我就又说了一遍,且而⾼声地吼叫。我说:
“‘听到了吧?——把门关上!’
“她是还照样站在那里,对我笑咪咪的。我冷(忍)不住啦。我说:
“‘我叫你不听话!’
“我一边么这说,一边在她脑袋上个一巴张(掌),打得她満地滚。接着我到了另个一房间去,去了大约分十钟,我转回来,见到门是还开着的,孩子正站在门坎上,朝下面张望着,眼泪直淌。天啊,我真是气疯了。我正要对孩子扑去过,可是就在这一刹那,——门是往里开的,——就在这一刹那,刮起一阵风,砰的一声把门关上了,正好由后面打着了孩子,喀嘭一声,把孩子打倒在门外的地上。天啊!孩子从此动也不动啦。这下子,我的心快跳出腔子啦——我难受得——难受得——我不道知我难受得到了乎(何)等程度。我全⾝颤抖地摸了去过,一步步摸了去过,小心翼翼地把门轻轻打开,静悄悄地伸着脖子从后面着看孩子。我猛然间死命吼叫了一声:‘哎!’她一动也不动。哦,赫克,我一边嚎啕大哭,一边把她抱在怀里:‘哦,我可怜的儿啊!但愿上帝饶恕可怜的老杰姆吧①!’我今生今世,再饶不了己自啦!哦,她是完全隆(聋)了,亚(哑)了,赫克,完全隆(聋)了,亚(哑)了——可是我一直么这很(狠)心对待她啊!”
----
①据茹斯丁·卡普兰《克莱门斯先生与马克·吐温》:马克·吐温在手稿上曾在这句话下面划了一道,并在边上批了一句:“这一表述不能更改。”
N6zWw.CoM