12-教室里
在凯里医生修理那辆小车时,斯图亚特到商店去了。为因他想,既然要做次一长途汽车旅行,就该买一些合适的⾐服。他来到一家玩具店,那里有不少完全适合他的用品,包括新行李,外套,衬衫,有还其他的一些小东西。他很⾼兴能把这些东西每一样都买下。那天晚上他睡在医生的公寓里。
第二天,为因怕路上塞车,斯图亚特起得特别早。他想,在有太多的小车和大卡车开出来之前上路是个明智的选择。他驾车开过央中公园,来到第110街,然后又开过西边的大路,顺着北边的河边锯木厂林荫道继续前行。他的小车跑来起的样子很潇洒,引起了一些行人的注意,可斯图亚特
本就不在乎。他一直很小心,不让己自再去摁昨天引起了那么多⿇烦的那个按钮。他决定再也不碰那个按钮了。
就在太
升起的时候,斯图亚特在路边看到了个一坐在那里沉思着的人男。斯图亚特把他的车停到一旁,从车里探出了头。
“你在为什么事发愁吗?”斯图亚特问。
“是的,”那个⾼个子人男说。
“我能帮你吗?”斯图亚特友善地问。
那个人男摇头摇。“我想那是个艰难的工作,”他回答。“你不道知,我是这个城里的督学。”
“那是不个很难的工作,”斯图亚特说。“这工作是没劲,但却是不很难做。”
“哦,”那个人男继续说,“我是总遇到我不能解决的难题。如比说今天,我的个一老师病了——她是冈德森姐小。她在第七小学任教。我得找到个一代课老师才行。”
“她得的什么病?”斯图亚特问。
“我说不清。医生说她可能得了莱茵钻石病,”督学回答。①
“你能再找到一位教师吗?”斯图亚特问。
“不能,那不可能。这个城市里再没人什么都懂了,有没可以雇佣的老师,什么都有没了。一小时內学校就该上课了。”
“我很⾼兴能替冈德森姐小代一天课,如果你愿意的话,”斯图亚特欣然道说。
督学抬起了头。
“的真?”
“当然了,”斯图亚特说。“我愿意效劳。”他打开车门走了出来。他来到车后,打开后车盖,取出了他的手提包。“如果我要去一间教室管理个一班,那么我最好是还脫下这套开车时的打扮,换上一⾝得体点儿的⾐服,”他说。斯图亚特钻进了路边的灌木丛,几分钟后他走了出来,⾝上穿着椒盐⾊的短外⾐,老式的条纹
,还打上了一条温莎领带②,戴上了眼镜。别的⾐服都被他叠好,放回了他的手提包里。
“你想你能管好们他吗?”督学问。
“我当然能,”斯图亚特回答。“我要把课讲得常非有趣,样这就不必担心没人好好听我讲课了。你不要为我担心。”
那个人男和他握了握手,表示感谢。
八点四十五分时,第七小学的生学们都经已到校了。当们他没看到冈德森姐小,便⾼兴地猜到今天会来一位代课老师。
“个一代课老师!”一些人互相咬着耳朵说。“个一代课老师,个一代课老师!”
这个消息传得很快,不久每个人就都道知至少今天不必再忍受冈德森姐小的教训了,为因今天将会有一位没见过的代课老师来替她上课了。
斯图亚特九点到的学校。他利索地把他的车在学校门口停好,然后就勇敢地大步迈进教室,顺着斜靠在冈德森姐小讲台旁的一把码尺爬到了讲台上。他在上面发现了个一墨⽔槽,一
教鞭,几支钢笔和铅笔,一瓶墨⽔,几
粉笔,个一铃,两个发卡,三四本摞来起的书。斯图亚特敏捷地爬上那摞书,往那个铃的按钮上跳去。他的体重恰好可以把铃声撞出来。然后他又飞速地爬下来,走到讲台的前面,道说:
“大家请注意!”
男孩和女孩们都挤上前来看这个代课老师。每人都立刻大家
头接耳来起,看样子们他都很⾼兴。女孩子们抿嘴笑着,男孩子们则大笑来起。看到样这一位小而漂亮、穿着得体的老师,每个人的眼里都闪着惊喜的光。
“大家请注意!”斯图亚特重复。“们你
道知,冈德森姐小病了,此因我来替她上课。”
“她得了什么病?”罗伊·哈特望渴地问。
“维生素紊
症,”斯图亚特回答。“当她需要维生素A时却误服了维生素D当她缺乏维生素C时却服用了维生素B此因
的她⾝体里都
套了,里面装了太多的维生素B2,B1,B12,③至甚
有还维生素B6,而人类最需要的营养的她⾝体里完全有没摄取到。在现
们我
始开上课!”他严厉地瞪向孩子们,吓得们他再不敢问关于冈德森姐小的问题了。
“在现每个人都坐回到己自的座位去!”斯图亚特命令。生学们顺从地从过道上走回各自的座位,不久教室里便静了下来。斯图亚特清了清嗓子。他用手抓住一边西服的翻领,好让己自显得更像一名教授的样子,然后才又始开
道说:
“有人旷课吗?”
生学们起一
头摇。
“有人迟到吗?”
们他
是还
头摇。
“很好,”斯图亚特说,“们你早上的第一节课一般都上什么?”
“算术,”孩子们喊。
“我讨厌算术!”斯图亚特不⾼兴说地。“让们我换个别的。”
这个建议引起了一片狂野的喊叫。班里的每个人像好都特别愿意在早上取消算术课。
“然后们你该学什么了?”斯图亚特问。
“拼写,”孩子们叫。
“嗯,”斯图亚特说,“谁见到个一拼写错误的单词都会反感的。我认为能正确拼写单词是很重要的,此因我強烈要求们你每个人都该去买一本韦氏大字典④,不管你有多小的拼写问题都可以去请教它。关于拼写我就讲么这多吧。接着该讲什么了?”
生学们还有没从取消算术课的奋兴中缓过来,就听说拼写课么这轻松的结束了,此因都乐得快发狂了。们他狂喜地喊叫着,奋兴地互相望着,挥舞着手绢和格尺⾼笑着,一些男孩子则趁
朝一些女孩子抛小纸团。⑤斯图亚特不得不再次爬上那堆书,跳下去重新把铃踩响,以求恢复秩序。“接着该讲什么了?”他重复。
“书写,”生学们喊。
“上帝呀,”斯图亚特厌恶说地,“孩子们难道还不道知
么怎写字吗?”
“们我当然道知!”大家异口同声地大叫。
“那就⾜够了,下个一,”斯图亚特说。
“下个一是社会课,”伊丽莎⽩·加德纳奋兴地喊。
“社会课?从没听说过,”斯图亚特说。“今天早上们我别学这些
七八糟的课了吧,们我在这里随便谈谈是不也很好吗?”
生学们満怀期望地互相着看。
“们我能谈谈握住一条蛇并让它盘到你手腕上的感觉吗?”阿瑟·格林劳问。
“可以,不过我不爱谈这个,”斯图亚特回答。
“们我可以谈谈罪过和琊恶吗?”莉迪亚·莱西请求。
“不可以,”斯图亚特说。“再说个别的。”
“们我能谈谈马戏团里的那个每
头发都披散到下巴上的胖女人吗?”对此记忆犹新的伊西多·范伯格乞求着。
“不能,”斯图亚特说。“我告诉们你吧,们我可以谈谈这个世界的国王。”他充満信心地看了一圈儿,想道知孩子们是否喜
这个话题。
“并有没什么世界的国王,”哈里·贾米森厌恶说地。
“谁有不同意见?”斯图亚特说。“像好
有只
个一人反对。”
“国王早就不时髦了,”哈里说。
“好吧,好吧,让们我来谈世界的导领者好了。如果有没
导领者,世界会陷⼊一片混
的。我愿意成为这个世界的导领者。”
“你太小了,”玛丽·本迪斯说。
“噢,偏见!”⑥斯图亚特说。“长得⾼矮并没什么关系。资质和能力才是重要的。导领者要有能力,还必须能道知什么东西才是重要的。们你中有多少人道知什么东西才是重要的。”
所的有手都举了来起。
“很好,”斯图亚特说着,悠闲地把一条腿搭到另一条腿上,并将手揷到了上⾐的口袋里。“亨利·拉克姆,你告诉们我什么东西是重要的?”
“⻩昏结束前的后最一束
光,一首乐曲的旋律,个一孩子脖子后面的汗味儿,如果他妈妈想让他⼲净的话。”亨利回答。
“正确,”斯图亚特说。“那些是都很重要的东西。可你却忘了一件事。玛丽·本迪斯,亨利·拉克姆忘记了什么?”
“他忘了说巧克力脆⽪冰淇淋了,”玛丽·本迪斯不假思索地回答。
“完全对,”斯图亚特说。“冰淇淋也是重要的东西。那么在现,如果我在今天早晨是世界的导领者,们我就得制订一些法律,不然每人都会各⼲各的,不顾规矩,一切也会
了秩序的。如果们我要来玩这个游戏,就必须要制订法律,有人能为这个世界订点儿好的法律吗?”
艾伯特·弗尔斯托举起了手。“不要吃菇蘑,它们可能有毒。”艾伯特建议。
“那是不一条法律,”斯图亚特说,“那只不过是个一善意的忠告。这忠告很好,艾伯特,但忠告和法律是不同的。法律要比忠告更严肃。法律常非的严肃。谁还能给这个世界制订一条法律?”
“不许偷任何东西,”约翰·波多克严肃说地。
“很好,”斯图亚特说。“好法律。”
“不要毒死任何东西,除非大老鼠⑦,”安东尼·布伦迪西说。
“那不好,”斯图亚特说。“这对大老鼠不公平。一条法律应该对每个人都公平。”
安东尼·布伦迪西看来起很恼火。“但是大老鼠对们我也不公平,”他说,“大老鼠让人讨厌。”
“我道知,”斯图亚特说。“但是以个一大老鼠的眼光看,毒药也是很讨厌的。个一
导领者必须要全面地看问题。”
“你就有大老鼠的眼光吧?”安东尼问。“你看来起就有点儿像大老鼠。”
“不,”斯图亚特回答,“我的有更多是的老鼠⑧的眼光,那是很不同的。我对问题看得更全面。很显然,以我看,大老鼠的社会地位太低下了,们他从来也不能在公开场合露面。”
“大老鼠不喜
让人见看,”阿格尼斯·贝伦卡说。
“那是为因
们他
要只一出来,就会有人殴打们他。如果允许的话,大老鼠可能也喜
走出来的。谁能另提一条法律吗?”
阿格尼斯·贝伦卡举起了的她手。“应该制订一条噤止战争的法律。”
“不切实际,”斯图亚特说。“人们喜
战争,不过你可以想出一条温和一点儿的法律,阿格尼斯。”
“不许打斗吗?”阿格尼斯怯怯地问。斯图亚特摇头摇。
“完全不要有打斗的念头,”米尔德里德·霍夫金建议。
“是这一条很好的法律,”斯图亚特说。“当我成为导领者后,任何要想对别人动武者都要被抓来起。”
“那也行不通,”赫伯特·普伦德加斯特提醒。“有些人天生就有样这的
望。艾伯特·弗尔斯托就总想揍我。”
“我有没说它定一行得通,”斯图亚特说。“不过,是这条值得们我一试的好法律。们我
在现就在这里试验下一。得找个人来对别人做一件会引起打斗的事。哈里·贾米森,你来对凯瑟琳·斯特布尔福特做这件事。在现,先等一分钟,你里手拿的什么,凯瑟琳?”
“个一可爱的装着香脂的小香袋。”
“就是‘我为你憔悴,我为你芬芳’那句广告里宣传的那种吗?”
“是的,”凯瑟琳说。
“你常非珍爱它吗?”斯图亚特问。
“是的,当然,”凯瑟琳说。
“OK,哈里,抢走它!”
哈里跑到凯瑟琳的座位旁,把小香袋从的她手上夺走,跑回己自的座位,凯瑟琳尖叫来起。
“在现,”斯图亚特用毫无怜悯的语调说,“稍等,朋友们,们你的导领者要查查法律书了!”他假装在翻一本书。“们我看。第492页。‘完全不要有打人的念头’。第560页,‘不许偷任何东西’。哈里·贾米森经已违反了两条法律——噤止有打斗
念的那条和噤止偷窃的那条。让们我快来管管哈里,不然等他有了打人的念头后就没用了!来吧!”
斯图亚特跑向码尺从那上面滑下来,就像消防队员在爬驻地的训练标杆一样。他朝哈里跑去,其他的孩子们也都从座位上跳下来,沿着过道跑到哈里那里。斯图亚特命令哈里还回那个小香袋,哈里看来起很害怕,然虽他道知这不过是个试验。他把香袋还给了凯瑟琳。
“看,这条法律执行得很好,”斯图亚特说。“不许有打人的念头的法律真是条好法律,”他用他的手绢擦了擦脸,为因行使个一世界导领者的权力时太热了。这个职务使他不停地跑来跳去,累得远远超乎他的想象。凯瑟琳拿回了的她香袋后变得常非⾼兴。
“让我看看那个小香袋,”斯图亚特说。他也始开好奇了。凯瑟琳把香袋拿给他看。它几乎和斯图亚特一样⾼,斯图亚特突然想,这东西对他来说会是个多么香的睡
。他始开想把它据为己有了。
“这东西很漂亮,”斯图亚特量尽庒制着己自的占有
。“你想想不出卖它?”
“哦,不卖,”凯瑟琳回答。“它是别人送我的礼物。”
“我猜那是你去年舂天在Hopatcong湖⑨遇到的个一男孩给你买的,看到它你就会想起他的,”斯图亚特胡猜着。
“是的,就是他买的,”凯瑟琳说着,脸红了。
“啊哈,”斯图亚特说,“夏天多美妙,是是不呀,凯瑟琳?”
“是的,去年夏天是我生命里有过的最美好的夏天。”
“我能想象,”斯图亚特回答。“你的真
想不卖这个小香袋?”
凯瑟琳摇了头摇。
“我并有没怪你,”斯图亚特很快地回答。“我是只想提醒你,夏天是很重要,就象⻩昏结束前的后最一束
光一样。”
“或者一首乐曲的旋律。”伊丽莎⽩·加德纳说。
“或者个一孩子脖子后面的汗味儿,如果他妈妈想让他⼲净的话。”玛里琳·罗伯特说。
斯图亚特叹息了一声。“永远也不要忘记你的夏天,我亲爱的,”他说。“好了,到我该走的时候了。很⾼兴认识们你大家。下课!”
斯图亚特大步走向门口,爬进车里。孩子们都跑出来对他⾼喊着:“再—见,再—见,再—见!”斯图亚特对们他摆了摆手,道了再见,然后就驾驶着车一直朝北开去。孩子们全都希望后以每天都能来个一代替冈德森姐小的老师。
注释①:这里督学定一是听错了。医生说的可能是(rhinitis)鼻炎,让他听成Rhinestones了,而Rhinestones是一种人造⽔晶钻石。
注释②:椒盐⾊(Pepper-and-salt),黑⽩相间的,精细
织成的颜⾊。温莎领带(Windsor tie),一种丝制的宽领带。
注释③:这段几乎有没标点的胡说里有个一词叫Hydrochloride。我问过朋友,螳螂说可能是指某种维生素的盐酸盐形式。我这里随便翻译成了B12。
注释④:韦氏大字典,Webster‘sCollegiateDictionary。
注释⑤:这种纸团的原文是Spit balls,即用唾沫粘成的小纸团——别说你不道知,你去过可能也做过。
注释⑥:这句的原文是“Fish feathers!”我不懂那是什么意思,只好随便翻译了一句。
注释⑦⑧:英语中用一般Rat指大老鼠,用Mouse指普通的老鼠。以所斯图亚特才有此辩解。
注释⑨:这个Hopatcong湖的资料我没查到。
n6zwW.cOM