第五章
翻译:lee
确实我告诉了他迄今为止我所道知的每件事。我描述了当梅丽克是还小女孩时们我的首次会面和在我确信那些经过我和亚伦证实的银板照相相片中是的梅丽克的祖先时感到的恐惧。
当我说出这部分故事时他很吃惊,但没叫我暂停而是鼓励我继续说下去。
我简要地告诉他这次见面引发的其它事情,更多的有关梅丽克的情⾊记忆,但梅丽克有没拒绝他的请求。
梅丽克曾经见过他,我解释道,远在她从泰拉玛斯卡得到有关昅⾎鬼的知识之前就看出他是谁以及他是什么。实际上,据我所知,梅丽克从有没看过关于昅⾎鬼的资料。
“我记得不只次一遇到她,”他说。“我早就该告诉你,但如今你了解我的习惯。”
“你的意思是?”
“我只说有必要说的,”他微微叹气道说。“我想使人相信我所说的,但那不容易。嗯,实际上我确实遇见过梅丽克。那是的真,是的,她诅咒我,但那不⾜以让我远离她。我并不害怕。我误解了她,如果我能像你一样解读别人的思想,就不会发生误会了。”
“但你必须向我解释。”我道说。
“那是在一条相当危险的小巷深处,”他道说。“我认为她要去寻死。她独自走在黑暗中,当听到我跟在她⾝后脚步声时,她至甚
有没转头看下一或加快脚步。这对于任何女人来说是都草率和不寻常的行为。我想她对生命厌倦了。”
“我理解你。”
“但来后,当我接近她时,”他说“她狠狠地瞪了我一眼,清楚地出发警告:‘敢碰我就把你撕碎。’从法语译过来就是这个意思。她接着说其它的诅咒和名字,我不确定是什么意思。我是不出于恐惧而远离的她,是只不去挑战她。我渴饥地靠近她是为因我为以她想死。”
“我明⽩,”我说“和她跟我说的一样。另外几次,我相信她从大老远就见看了你。”
他沉思了片刻。“有个老妇人,个一很強大的老妇人。”
“那你了解的她一些事。”
“大卫,当我找你要求你同梅丽克的谈话时,我对她是有所了解。但那是那个老妇人还活着之前,且而老妇人有几次看到了我,更确切说地,老妇人道知我是谁。”他停了会一儿,继续道说:“在上个一世纪
替的很久前以,有Voodooiennes一直道知
们我。但们我很全安,为因没人相信们他所说的。”
“当然,”我回应道。
“但你明⽩,我从不过分相信这些女人。当我遇见梅丽克时,我感觉到一些异常強大我和无法理解的东西。在现,请继续说下去,告诉我今晚发生了什么事。”
我回想我是如何把梅丽克带回温莎公爵旅馆,以及符咒如何降临到我头上,带来了无数鬼影,最可怕是的清楚地看到梅丽克死去的祖⺟纳南大师。
“如果你看到那二个影子在马路上彼此对话,如果你见看
们他专注而神秘的神态,那会让你胆寒。”
“毫无疑问,”他说。“你的真看到了们他,像好
们他确实在那里,而不仅仅是个幻觉。”
“不,我的朋友,我见看了们他。们他看来起像的真。当然你应该明⽩们他看来起不象其他的人。但们他确在那里!”
我继续讲述着回旅馆、祭坛、莱哥⽩爸爸我和回到家中,接着我又次一描述大键琴的音乐和笼中鸟儿的鸣唱。
路易显然对此感到沮丧,但他有没打断我。
“正如我从前跟你说的,”我道说“我道知这音乐。那是莫扎特的第一奏鸣曲,但很虚幻并且充満了——。”
“告诉我。”
“但你肯定听过,那是魔音。我的意思是很久前以你听过这音乐,当它第次一在这里演奏时,为因魔音只在从前出现过的地方重奏。”
“音乐充満了愤怒,”他柔声道说,像好这个特定的单词“愤怒”使他音调平和下来。
“是的,就是愤怒。是克劳蒂娅在弹奏,是是不?”
他有没回答,像好陷⼊回忆和沉思中。后最他说。
“但你道知
是不克劳蒂娅让你听见这些音声,”他说“可能是梅丽克和的她巫术。”
“你说的对,但你明⽩,们我也不道知梅丽克做的所有其它的事情。祭坛、蜡烛、至甚手帕上我的⾎迹——这些都不能证明是梅丽克派幽灵跟踪我。们我不得想不想纳南大师的鬼魂。
“你意思是这个幽灵可能会⼲预们我。完全以她己自的方式。”
我点头。“要是这个幽灵要想保护梅丽克呢?要是这个幽灵想不让的她孙女招唤昅⾎鬼的灵魂呢?那们我
么怎能道知?”
他看上去己经到了绝望的边缘。他保持着些许的镇定,但他的脸⾊很难看,然后他乎似重新振作来起,着看我,像好无法用言语表达他的感受。
“路易,听我说。我对我要说的有只肤浅的理解,但那是常非重要的。”
“嗯,是什么?”他像好立即悦愉谦和来起,在椅子上坐直,怂恿我说下去。
“你我都是不地球上生物,们我是昅⾎鬼。但们我是有实体的。们我
为因依赖人类的⾎
而与人类纠
不清。无论是哪种精灵占据们我的⾝体、掌控们我的细胞、们我活着——就们我所知,这个精灵是无意识且而无名的。你定一同意这些观点…”
“我同意,”他说,显然是望渴我继续说下来。
“路易,梅丽克施是的魔法,那是来自另个一领域的。”
他有没回答。
“们我要她为们我做的就是魔法。巫毒教是魔法,嵌布多雷也是。theHolySacrificeoftheMass也一样。”
他向后靠了下一,很着
的样子。
“上帝是魔法,”我继续道“那么圣人也是。天使是魔法,至于鬼怪,如果们他真是的曾经生活在地球上人类灵魂的幽灵,也是魔法。”
他谦逊而专注地听着这些话,保持缄默。
“你明⽩,”我继续道“我是不说所有这些神秘的原理是同样的。我所说的们他具有相同之处在于们他
是都从物质中分离出来、从地球分离出来、从⾁体中分离出来。当然们他以物质为媒介,以⾁体为媒介。但们他来自纯精神领域,这个精神领域由可能存在的另一种规律统治着,不象们我世俗的自然规律。
“我明⽩你的意思,”他道说。“你警告我这个女人能像阻碍凡人一样轻易地阻碍们我。”
“是的,是这我的一部分的目的,”我回答。“然而,你理解我的意思,梅丽克能做的不仅仅是简单地阻碍们我。们我必须在她容忍的极限接近梅丽克。”
“我的确理解你的意思,”他说。“但如果人类的灵魂幸免于死,灵魂能够像精灵一样附⾝,那人类也有神秘物质存在。”
“是的,一种神秘物质,你我都拥有这个神秘物质,并有昅⾎鬼的成份。但当个一灵魂真正离开⾁体时,那它就在上帝的领域了。”
“你相信上帝,”他吃惊地咕哝道。
“是的,我认为是样这,”我回答。“确实,我信上帝。持有这个观点像好显得头脑单纯和愚蠢?”
“你的确很佩服梅丽克和的她魔法,”他道说。“且而你相信纳南大师——就像你称呼的她——可能真是的法力強大的幽灵。”
“对极了,”我道说。
他坐回椅子里,眼睛前前后后快速扫视着。他对我说的感到相当奋兴,但他
情天生深沉忧郁,有没什么事能让他看来起快乐或⾼兴。
“纳南大师可能很危险,那是你说的,”他咕哝道。“纳南大师可能要保护梅丽克远离…你我和。”
他忧郁时看来起更丽美,使我想起安德烈亚·狄·萨托的油画。眼睛和嘴
棱角分明的轮廓,更使他显得异常
人。
“我不期望我的信念会使你有丝毫改变,”我说。“但我要強调这些感受,为因这个巫毒教,这个幽灵的实质,是相当危险的东西。”
他感到不安但是不
为因恐惧,许也
至甚
是不
为因谨慎。我想说得更多,我想告诉他我在巴西的经历,但在现
是不说这个的时候。
“但是,大卫,关于鬼魂,”他后最
道说,保持着一种谦逊的口吻“的确有各种各样的鬼魂。”
“是的,我想我明⽩你的意思,”我回答道。
“嗯,这个纳南大师,如果她按己自的意志出现,她是从哪里来的呢?”
“路易,们我不能期望了解关于鬼魂的这些事情。”
“那些鬼魂确实显现为地球上的幽灵,研究超自然的力量的人也不了解真相吗?”
“们他不了解。”
“如果这些鬼魂是地球上的死者的幽灵,们我怎能说们他是完全不可思议的?们他
是不始终在大气之中吗?们他
是不
是总试图纠
活着的人吗?们他
是不从神灵中分离出来吗?另外如何解释杰茜几次见看克劳蒂娅的鬼魂?如果那是克劳蒂娅,那么她有没进⼊纯精神
的领域。克劳蒂娅有没遵从另一世界的规则,的她灵魂不得安宁。”
“啊,我明⽩了,”我答道。“那就是你要想实施祭典的原因。”我感到己自的愚蠢,有没早看出来。“你相信克劳蒂娅在受苦。”
“我想这完全可能,”他说“如果克劳蒂娅是只在杰茜想到她时才出现。”他看来起很痛苦。“坦⽩说地,我希望们我
有没
醒唤克劳蒂娅的灵魂。我希望梅丽克的力量不起作用。我希望如果克劳蒂娅有不朽的灵魂,那灵魂也己经到上帝那去了。我希望事情正如我不相信的那样。”
“这就是为什么克劳蒂娅鬼魂的故事如此磨折着你的原因。你想不和她说话。你想道知她得到了安宁。”
“是的,我要想做这件事是为因她是不安和受磨折的幽灵。我不能从别人的故事中来了解。大卫,我己自从未见到过鬼魂。正如我告诉过你的,我从来没听过大键琴的音乐,也没在这里听到笼中鸟儿的鸣唱。我从来有没在任何地方以任何形式亲⾝经历能证明克劳蒂娅存在的灵异事件。我要想试着接触克劳蒂娅,那样我会道知真相。”
样这的直⽩深深触动了他的心灵,他又次一向后靠,眼睛望向远方,许也是看进了他灵魂的秘密角落。
后最,他的眼睛紧紧盯着
暗处某个模糊的地方,道说:“要只我看到了她,我就能道知一些真相,不管会是怎样肤浅的真相。我告诉己自
有没游魂能愚弄我使我相信它是克劳蒂娅,但我也从未见过游魂。我有没
见看任何像那样的东西。我只道知杰茜在读了我的小说后发生的故事,当然有还莱斯特在人体中游
时,他确信克劳蒂娅来到他⾝边,这个体验在他的⾁体窃贼冒险的中痛苦经历磨折着他的时同一直萦绕着他。”
“是的,我也听他说起过这事。”
“但关于莱斯特,从来没人道知…”他道说。“在莱斯特的这些故事中,克劳蒂娅可能是只他的良知造成的幻觉。我不清楚。我只道知我拼命地要想梅丽克试着让克劳蒂娅的灵魂出现,我己经准备好应付可能发生的一切了。”
“你认为你准备好了。”我急促地道说。
“嗯,我道知。巫术今晚把你吓坏了。”
“你无法想象。”我道说。
“好吧,我承认,我是无法想象。但告诉我,你说到凌驾于地球之上的领域以及当梅丽克达到那里时是不可思议的,但是为什么牵涉到⾎
?的她巫术确实牵涉到⾎
。”他有点愤怒地继续道说。“巫毒教几乎是总涉及到⾎
,”他断言道。“你说theHolySacrificeoftheMass是不可思议的,我能理解,为因圣餐如果转化成theHolySacrificeoftheCrucifixion,确实不可思议,但为什么涉及⾎
?们我是世俗的生物,但们我⾝体的中一小部分是不可思议的,为什么那部分需要鲜⾎?”
他完说后变得相当
动,他眼睛几乎是狠狠地瞪着我,尽管我道知他的
动我和没什么关系。
“我的意思是,们我可以世上所有所有魔法和宗教的祭典做个比较,们他
是总涉及鲜⾎,为什么?当然,我道知人类靠⾎
生存;我道知德古拉伯爵说的:‘鲜⾎即是生命’;我道知人类是总说⾎浸的祭坛、流⾎、⾎亲、⾎浓于⽔、最好的⾎统。但是为什么所的有智慧或
信都与⾎紧密相连?最重要是的,为什么上帝需要鲜⾎?”我向后靠了靠。我确实想不草率地做出回答,况且我也有没
个一很好的答案。他的问题太深奥了。⾎是嵌布多雷魔法的核心,也是巫毒教的。
他继续道说:“我是不针对上帝,”他谦和地道说“但对上帝的theHolySacrificeoftheMass需要鲜⾎,至甚这种涉及到们我的磨难早已成为一种著名的⾎祭。但其他神又么怎样呢?古罗马神要在竞技场和祭坛上洒上鲜⾎;当西班牙人⼊侵们他的国土时,阿芝台克神以⾎腥谋杀为掌控宇宙的代价。”
“或许们我问错了问题,”我后最说。“或许鲜⾎与神灵无关,许也鲜⾎与们我有关。或许们我成了神喻传播的媒介。或许那就是世界能向前发展的动力。”“嗯,这不仅仅是个时代错误,”他道说。“是这
个一真正的谜团。为什么古代土著南美人的语言中鲜花和鲜⾎是同个一字。”
他又次一站来起,看来起很不安,走到窗子前透过花丛向外望去。
“我有个梦想,”他低声道说。“我梦想她会来,她会告诉我她很平静,她会给我勇气去做我必须去做的事。”
这些话让我感到悲伤和不安。
“永生的法则并有没规定我不能自戮,”他引用莎士比亚的话“为因我所要做的不过是在太
升起的时候不去寻找避难所。我梦想她会警示我严酷的苦难和必要的悔改,那会是个一小的奇迹剧,是是不?如果她来了,可能会在黑暗中摸索。她可能会
失在莱斯特在另个一世界里看到的徘徊的死灵中。”“绝对任何事情都有可能,”我答道。
在一段长长的沉默中我静静地走向他,把手放在他的肩膀上,用我的方式让他明⽩我尊重他的痛苦。他有没回应我的这一小小的亲昵行为。我转⾝回到沙发上静等。我无意在他头脑中有如此想法时离他而去。
后最他转过⾝来。
“在这儿等我,”他平静地道说,然后离房开间穿过通道。我听见他开门。不会一儿他回来了,里手拿着一张旧照片。
我常非
奋兴,那会是我想的吗?
我认出里面装的黑⾊装订线的小相册,和梅丽克的银板照相所勾画的轮廓如此相像。真是难以理解,照片是精心保存下来的。他打开盒子端详这张相片,然后道说:“你提起过这些们我深爱的女巫的家族照片,”他虔诚地道说。“你问过们他是否是守护灵魂的媒介。”
“是的,我问过。正如我告诉你的,我发誓这些小照片在着看亚伦我和。”
“你提及你不能想象在多年前第次一看到银板照相——或者无论们他把这叫做什么——对们我意味着什么。”
当我听他说时我感到有几分惊愕。他在那里,他是活着的见证者。他从用油画画肖像的世界漫游到用相机照相的世界中。他漫游过几十年,在现活在们我的时代。“想想镜子,”他说“那是每个人
悉的。想象映像突然间永久僵住了,那就是这个结果。除了颜⾊在不断消褪,直到完全的褪⾊之外,只剩下恐怖,如果的有话;但你道知,没人认真地想过,它是很平常的东西。们我并不真正欣赏样这的奇迹。它快速流行来起,当然们他一始开建立工作室和使用这种东西时是不为们我。”
“为们我?”
“大卫,这要在⽩天完成,你没看出来吗?这第一张照片是属于凡人的。”
“当然,我从没想到过。”
“她憎恨它,”他说,又着看相片。“有一天晚上,她背着我撬开其中一间工作室——室內有许多相片——她偷出能找到的所有相片,狂怒地撕破、粉碎它们。她说那是可怕的,们我不能有己自的照片。‘是的,们我在镜子里看到们我
己自,但旧时的谣言说不能,’她冲我尖叫道。‘但这种镜子呢?是是不可以判断们我是什么的新威胁?’我告诉她绝对是不的。
“我记得莱斯特嘲笑她,说她贪婪和愚蠢,应该知⾜长乐。她再也忍受不了他,至甚不肯理他。就在那时他为她做了这个型微画像放在小首饰盒里,就是那个你在泰拉玛斯卡的储物室里为他找到的小盒子。”
“我明⽩了,”我回答。“莱斯特从没跟我说过样这
个一故事。”
“莱斯特忘了许多事情,”他直率而认真地道说。“在那之后他为她做了其他的画像。这里曾放过个一大的肖像,常非漂亮。们我把它随⾝带到欧洲,们我的东西装在几个箱子里,但我不愿去回忆那段时光。我想不回忆她怎样努力地伤害莱斯特。”出于尊重,我沉默了。
“但照片和银板照相一直是她要想的,她己自
实真的影像。正如我告诉你的,她极为狂热。几年后,当们我到达巴黎,在她死于昅⾎鬼剧院前的那些可爱的夜晚,她发现这些魔法般的照片用人造光能在夜晚拍摄!”
他乎似在痛苦地重新体验经历,我保持沉默。
“你不能想象的她
奋兴。她参观了著名摄影师纳德的巴黎公墓的影展。照片上是一车车的人骨。我想你了解纳德这类人。她看了照片很
动,在晚上约定的时间去了他的工作室,在那儿照了这些照片。”
他走近我。
“那是一张模糊的照片,是用了所的有镜子和人造灯光花了很长时间来做的作品。克劳蒂娅静静地站了长时间,嗯,有只昅⾎鬼孩子可能做得到。但她很乐意做这件事。她把它保存在圣加百利旅馆——们我
后最称之为家的地方——的她梳妆台上。那里离歌剧院不远,们我在那儿有温馨的房间。我认为她不曾打开过那些肖像,照片才是她所关心的。我居然认为她在巴黎会感到快乐,可能她本来会的…但有没时间了。这个小照片,她认为那才是个开头,并计划好了穿着更漂亮的⾐服到纳德那里。”
他着看我。
我站来起接过照片,他倍加小心地把它放在我的里手,好象它会己自碎掉似的。
我惊呆了。她看来起
么这幼小和天真,这个逝去的孩子有着丽美的卷发、丰満的脸颊、丘比特之弓般的
形、扎着⽩⾊的丝带。当我着看她时的她眼睛栩栩如生地在
暗的玻璃中闪闪发亮。这使我想起多年前的猜疑,那时我被梅丽克的照片深深磨折,照片的中影像紧盯着我。
我定一情不自噤出发了一些小小的惊叹。我合上小盒子,至甚用小金钩扣上了锁扣。
“她不漂亮吗?”他道问。“告诉我。这不是只个看法的问题,是是不?她很漂亮,没人能否认这一简单的事实。”
我着看他,我想说她漂亮,确实漂亮,她很可爱。但我说不出话来。
“们我有这个,”他说“给梅丽克用来施魔法。有没
的她⾎、的她⾐服、的她头发,但们我有这个。在她死后,我回到们我曾有过幸福时光的旅馆房间并得到了它,其他东西我都没要。”
他打开外套,把照片放进了
前口袋。他看来起有点震惊,眼神失⾊,然后他轻轻地摇了头摇。
“你不认为这个魔法很強大吗?”他道问。
“是的,”我道说。我脑海中掠过许多安慰的话,但所的有话看来起都很乏力和呆板。
们我站着互相对视,我惊异于他的表情。他看来起很人
化和充満
情。我几乎不能相信他忍受着绝望。
“大卫,我并不的真想看到她,”他道说。“你在这点上定一要相信我。我想不
醒唤
的她灵魂,坦率说地,我不认为们我能做到。”
“我相信你,路易。”我道说。
“但如果她的真来了,且而她在受苦…”
“那梅丽克会道知如何引导她,”我急促地道说。“我道知如何引导她。所有泰拉玛斯卡的成员都道知如何引导样这的幽灵。所有成员道知如何促使样这的幽灵去寻找光明。”
他点了点头。
“我正期盼着呢,”他说“但你道知,我不认为克劳蒂娅会永远
失,是只想逗留下一。那么,应该找个一象梅丽克一样強大的女巫去说服她,让她脫离苦海。”
“太对了,”我道说。
“今晚我对你的打扰够多了,”他道说。“我在现要出去了。我道知莱斯特躺在旧儿孤院里,他在那里听音乐。我要去确认有没⼊侵者去了。”
我道知
是这不必要的空想。不管莱斯特的心绪在不在,都能保护己自免于任何伤害。但我是还像绅士一样接受了他的话。
“我渴了,”他接着道说,带着一丝笑意看了我一眼。“你正好也渴了。我是不
的真要去看莱斯特。我己经去过圣伊丽莎⽩区,莱斯特个一人听音乐。我很渴饥。我要去觅食。我要独自去。”
“不,”我轻柔地道说。“让我跟你起一去。在经历梅丽克的巫术后,我想不让你独自出行。”
这肯定不符合路易的做事的原则,然而,他同意了。
n6zwW.cOm