通讯
逢汉先生:
接到来信,们我很感谢先生的好意。
大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,为因要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原的有文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的是还诗的格式而非散文。但们我
为因想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,以所暂时只能用重译本,尤其是巴尔⼲诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界道知一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔(2)和漂亮的曼殊斐儿(3)之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,们我自然是分十愿意领受的。
这里有一件事很抱歉,就是们我所
易的印刷所里有没俄国字⺟,以所来信的中原文,只得省略,仅能将译文出发,以供读者的参考了。希见谅为幸。
鲁迅。六月二十五⽇,于海上。
N6ZWw.Com