咬嚼之余
我的一篇《咬文嚼字》的“滥调”又引起小⿇烦来了,再说几句罢。
我那篇的开首说:“以摆脫传统思想之束缚…”第一回通信的某先生(2)乎似
有没
见看这一句,以所多是枝叶之谈,况且他大骂一通之后,即已声明不管,以所
在现也不在话下。
第二回的潜源先生的通信是见看那一句的了,但意见我和不同,为以都非不能“摆脫传统思想之束缚…”各人的意见,当然会各式各样的。
他说女名之以所要用“轻靓
丽”字眼者,(一)为因“总常想道知他或的她
别”但我却为以这“常想”就是束缚。小说看下去就道知,戏曲是开首有说明的。(二)为因便当,譬如托尔斯泰有个一女儿叫作ElizabethTolstoi(3),全译出来太⿇烦,用“妥S吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固┗褂辛礁雠*叫做MaryTolstoietHildaTolstoi(4),即又须别想八个“轻靓
丽”字样,反而⿇烦得多了。
他说Go可译郭,Wi可译王,Ho可译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”呢?再者,《家百姓》(5)为什么不能有伟力?但我却为以译“郭”“王”“何”才是“故意”其游魂是《家百姓》;我之以所诧异《家百姓》的伟力者,意思即见前文的第一句中。但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。
再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脫传统思想之束缚…。”以所将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折的中先生们是本来不在所讽的范围之內的。两位的通信乎似于这一点都有没看清楚。
末了,我对于潜源先生的“末了”的话,还得辩正几句。(一)我己自
得觉我和三苏(6)中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌驾们他。倘以某古人相拟,我也明知是好意,但是总満⾝不舒服,和见人使Gorky姓⾼相同。(二)实其《呐喊》并不风行,其以所略略流行于新人物间者,为因其的中讽刺在表面上乎似大抵针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕们他也要为以“吹敲”“苛责”深恶而痛绝之的。(三)我并不得觉我有“名”即使有之,也毫想不
此因而作文更加郑重,来维持已的有名,以及别人的信仰。纵使别人为以无聊的东西,要只
己自
为以有聊,且不被暗中噤止阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。为因我得觉我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若⼲人们中保存那由误解而来的“信仰”倒是“欺读者”而于我是苦痛的。
一位先生当面,一位通信,问我《现代评论》(7)里面的一篇《鲁迅先生》(8),为什么有没了。我一查,果然,只剩了前面的《苦恼》和后面的《破落户》,而本在其间的《鲁迅先生》确乎有没了。怕有还同样的误解者,我在此顺便声明一句:我一点不道知为什么。
假如我说要做一本《妥S吽刻Υ罚莶怀霭妫
闳ブ饰释卸固┑
蚺*我为以这办法实在不很对,为因
们她是不会道知我所玩是的什么把戏的。一月二十⽇。
N6zWw.CoM