第23章
戴西特尔号
巴布诺道知这个时刻终将到来,她经已担了好几天的心。她在戴西特尔号的前甲板上,穿着极地夹克,⼲着分配给的她活:系紧船帆下桁和攀爬网连接处上的无数绳结。
托雷卡从后甲板处走过来,走上连接他舱室的舷梯。当他从戴西特尔的两只菱形船体的连接处走过时,巴布诺噤不住猜想:他究竟发现那个蓝⾊物体不见有多长时间了。他是是不考虑了好几天该么怎办?也可能他刚刚发现它不见了?他问过别人了吗?他会不会直接怀疑到了她头上?
她弯下
,重新系绳结,假装有没注意到他过来了。头顶上方,⾼⾼在上的灰⾊云彩点缀着紫⾊的天穹。
“你好。”托雷卡道说,停在离她十步远的地方。一阵浓浓的⽩雾伴随着他的话从嘴里涌出。
巴布诺紧紧地拽着绳子,有没抬头。“哈哈特丹。”
“我想和你商量点事。”托雷卡道说。
她指了指攀爬网。“我有还很多活要⼲。能晚点再谈吗?”
“不,我认为在现谈最好。活可以等等再说。”
“克尼尔要我赶紧⼲完。”
“在航行中,克尼尔得为我服务。”托雷卡以少见的坚定语气道说“我的命令比他的更重要。”
她停止系紧绳结,站直⾝体。“当然。”
“我舱室里的那个东西不见了。”托雷卡道。
“哪个东西?”巴布诺假装无辜,重复了一遍。
“在弗拉图勒尔省找到的物体,带有奇怪手柄的蓝⾊半球。”
“哦,”巴布诺道说“你是说它丢了?”
托雷卡的手指蜷缩着,一种震惊的反应,是本能地伸出爪子的前奏。他明⽩了的她策略:巴布诺正把己自从被询问的地位转变成询问者。是这这场舞蹈的第一步,是避免被人直接询问尴尬问题的常用手段。在这一刻,他道知这件事和巴布诺有关,他最担心的事得到了证实。
“是的。”托雷卡道说,希望能将舞蹈接着往下跳一两步。“我是说它丢了。”
“你定一吃了一惊?”巴布诺道说。
“是的。”
“你问过克尼尔吗?看他是否道知——”
“巴布诺,”托雷卡突然⾼声道“我必须问你这个问题。”
要求直接回答是最不礼貌的行为。“你为什么要问我呢?”她道说。
托雷卡有没理会她。“我,”他再次重重说地“要问你这个问题。”
“我的真得去⼲活了。”巴布诺道说,抓住了攀爬绳,扯了扯,寻找松动的绳结。
“你拿了那物体了吗?”托雷卡坚决地道问。
舞蹈出现了中断,暂停了一小会儿。在
光下,昆特格利欧无法掩蔵谎言。且而,尽管类似的直接确认很少发生——大家都不愿让其他人得觉
己自退无可退——但舞蹈总会有收尾的一步。在后最的一刻,想避免做出回答的一方会被迫撒谎,期盼他或的她鼻口奇迹般地有没变⾊。
托雷卡耐心地等待着。后最,巴布诺终于低下头。“是的,”她说“我拿了那物体。”
托雷卡转⾝注视着灰⾊的波涛。“谢谢你,”他开口道说“有没对我撒谎。”他的心一阵剧痛。他么这喜
巴布诺,可偏偏是她犯下了如此出格、如此严重的错误,深深地伤害了他。托雷卡对地盘有没
趣兴,但他看重己自的人私空间,这两者有显著的不同。“如果你要借用那个物体,你大可以跟我说一声。”他道说,竭力控制着己自的语气“发现它不见了之后,我的真急坏了。”
“对不起。”巴布诺道说。托雷卡⾼兴地看到,说对不起时,的她鼻口有没变蓝。
“我道知。”他道说“那东西在现在哪儿?”
“托雷卡——”
“巴布诺,它在哪儿?在你的舱室里?”
“不在我那儿。”
“那么,它到底在哪儿?”
“托雷卡,我是了为你才么这做的。”
托雷卡的爪子伸了出来。“哪儿?”
“它消失了,托雷卡,样这做对你我都好。它掉进了⽔里。”
托雷卡闭上双眼,重重地
了口气。“哦,巴布诺,”他摇着头“你么怎能么这不小心呢?”
“我是不不小心,”她道说“我是故意把它丢下船的,从你舱室舷窗扔出去了。”
托雷卡下一子坐在了他的尾巴上。即使巴布诺突然出手攻击他,他也不会感到么这震惊。“丢了?可是,巴布诺,为什么?为什么?”
“它是个不洁之物。它——缺乏善良。”她将鼻口直接对准了他,那双黑宝石般的眼睛毫无疑问正着看他。“上帝肯定希望它被深深埋蔵,”她带着挑衅的口吻道“以所她才会用石头镇住它。”
“哦,巴布诺,”托雷卡的音声沉重到极点“巴布诺,你…”他迟疑了,佛仿不知该么怎结束这句话,但后最,微微一耸肩后,他是还说出来了。“你这个傻瓜。”他向后退了几步。在他的记忆中,是这他首次从她面前往后退,而是不
上前去。“你找我加⼊地质勘探队的时候向我保证过,留下你不会让们我后悔。但是,我在现后悔了。”他摇了头摇“你道知那物体是什么吗,巴布诺?它是们我的救星。它是上帝的礼物。她把它放在我能发现的地方。如果你认为我随便在石头上凿凿就能发现她想隐蔵的东西,那你未免把我想得太強了。巴布诺,那东西是一条线索,个一暗示,一种建议——一种建造机器的全新方式。实心的块状结构也能发挥功用!柔软透明的连接线,和们我想像的中任何东西都不一样!那个物体可能是把钥匙,能及时带领们我离开这个即将毁灭的世界。你丢下船的不仅仅是它本⾝,你丢掉是的
们我最好的生存机会。”
巴布诺为己自抗辩道:“但你己自也说过们我不了解那个物体…”
“我不了解它。你也不。但其他人许也可以。们我结束这次航行之后会回到首都。在那儿,我会把这物体
给娜娃托。她和其他一些最聪明的人会检查它,们他或者下一代中最聪明的至甚再下一代,总能彻底弄懂它,总能了解它背后隐蔵的原理。”
托雷卡对己自也气得要命。他本该托别人把这东西带回到首都,而是不随⾝带到船上。但他希望能多和它相处一段时间,且而,更重要是的,他希望在由他本人亲自把它
给⺟亲时,看到她脸上的表情。我太自负、太自大了!他的尾巴“啪啪”地拍打着甲板,用如同利爪子般锐利的语言,将所的有愤怒都发怈在巴布诺⾝上。“以鲁巴尔爪子的名义,食草动物,你么怎能么这⼲呢?”
她着看木头甲板,上面到处是脚爪扣出来的小裂口。“我是了为你才么这做的。我看到——看到你对它么这着
,看到它把你的魂都给勾跑了。它像是个漩涡,托雷卡,把你的善良都昅走了,把善良昅⼊了空
的、有没灵魂的深渊。”她抬起头“我是了为你才么这做的。”
“我道知你说是的真话,巴布诺,但是——”他叹了口气,一声长长的、低沉的叹息,呼出的空气在他鼻口边形成了⽩⾊的雾气“地质勘探的全部目的就在于学习新东西。们我不应该害怕。”
“但有些东西是还不要去了解比较好。”她道说。
“任何东西都值得去了解,”托雷卡道说“任何东西。们我要做是的拯救整个种族。有只知识才能帮助们我做到这一点。们我必须摆脫们我的
信和恐惧,就像蛇蜕去它的⽪肤一样。们我不能在新发现面前充当懦夫。看看阿夫塞!其他人在‘上帝之脸’下是都懦夫,害怕得浑⾝发抖,但他却进行了逻辑推理。他发现了真相,就在这艘船上!们我不能——绝不能——输给他。们我不能害怕,为因一旦们我害怕了,那么们我——所的有人——都会死。”
巴布诺的⾝体在微微颤抖。“对不起,”她道说“的真很对不起。”
托雷卡看出她是多么难过,多么害怕。他希望能靠近她,关心她,但他道知,么这做只会使她更害怕。最终,他轻声说了句:“我道知。”
她抬起鼻口,想着看他的双眼。“在现
么怎办?”
“南极探险结束之后,们我会暂时返回首都,装载给养,那时我会向娜娃托报告。然后,们我会返回弗拉图勒尔省的岸边。”
“可是,们我在那儿的工作是不
经已结束了吗?”
“本来是结束了。”托雷卡恶狠狠说地,随后立即控制住了己自的语气“结束了。但在现
们我必须回去,勘探、勘探、再勘探,直到找到第二个物体。有还你,巴布诺,以在你头顶上方照耀着的太
的名义,你必须发誓效忠于们我的事业、效忠于地质勘探、效忠于我,否则,除了把你留在首都之外,我有没别的选择。我需要你,巴布诺。且而,我——我希望你成为小队的成员。但这种事情决不允许出现第二次。们我在迅速成长,巴布诺——我是指们我的种族,必须抛弃童年时代的恐惧。效忠吧。”
她举起左手,伸出第二
和第三
手指的爪指,叉开了第四
和第五
手指,大拇指紧扣在手掌上:远古时期鲁巴尔表示效忠的敬礼。
“我接受你的效忠。”托雷卡道说,语气不再苦涩。过了会一儿,他点了点头“接着系你的绳子吧,巴布诺。⼲活时别忘了祈祷。”
“祈祷?”她问。
他点点头。“祈祷那物体是不惟一的个一。”
被限制在船上⾜以使几乎所的有昆特格利欧都脾气暴躁。除了朝圣航行,船只一般很少会离陆地那么远,且而平常的航行总会隔几天靠次一岸,好让船上的人上岸打猎。
前往南极的旅行是次一漫长的航程,中间无法停靠。是时候释放在航行过程中积累的能量和情绪了。是该打猎的时候了。
潜⽔者是南极最常见的动物,但它们决是不惟一一种。从望远器中便能看到,这里有还其他好几种生物。这很幸运,为因潜⽔者对于昆特格利欧来说太小了,连个一人的一顿饭都不够,更无法満⾜整个饥饿的群体。
戴尔帕拉丝的尾巴拍打着戴西特尔的甲板,神情中充満期待。“啊,又要打猎了。”这位勘探队员道“终于来了。我的爪子疼了好几个十⽇了。”每个词都伴随着一片⽩雾。她转⾝面对倚靠在船舷栏杆上的托雷卡“你定一得和们我一块儿去打猎,托雷卡。准备好了吗?”
托雷卡着看船舷之外,注视着灰⾊⽔面上的相互撞来撞去的小冰块。“不,谢谢。”
“么这长时间了!该出去打打猎了。”
“我祝你一切顺利。”托雷卡道说,转过脸来着看戴尔帕拉丝。
“们我
经已认识好几个千⽇了,”戴尔帕拉丝道“可我还没能了解你。”
托雷卡正想着巴布诺。“有人能真正了解其他人吗?”
戴尔帕拉丝摇了头摇。“你道知我的意思,”她转动鼻口,着看托雷卡。“你可以杀死只一动物,为因对它的构造感趣兴。但你不愿了为食物杀生。”
“我用尽可能快、尽可能有没痛苦的方式杀死用于研究的动物,但在打猎过程中,动物往往死得很痛苦。”
“么怎会样这?”戴尔帕拉丝道说“要道知,你的⽗亲是阿夫塞。”
“是的。”
“有史以来最伟大的猎手。”
托雷卡转过⾝去,着看船舷外面。“阿夫塞经已——有多久?——十六个千⽇有没打猎了。”他轻声道说。
“那当然,”戴尔帕拉丝不耐烦说地“他瞎了。”
托雷卡耸了耸肩。“即使在那之前,他也只打过一两次猎。”
“但那是多么伟大的狩猎啊。所猎杀到的最大的雷兽;有还在这条船上,碰到的⽔生爬行动物卡尔—塔古克!直到今天,们他仍然在谈论他的技巧。”
“是的,”托雷卡道说“直到今天。”
“他是‘那个人’,鲁巴尔预言过的伟大猎人。”
“或许吧。”
“你不打猎,会使你的⽗亲蒙羞。”
托雷卡转过⾝来,定定地着看戴尔帕拉丝。“别跟我说什么我对我⽗亲负有责任。对⽗⺟的责任,你和其他任何人都无法理解这一点。”
托雷卡大步离开了,穿着隔热鞋的脚重重地踩在甲板上,出发轰雷般的响声。
戴尔帕拉丝呆呆地站在原地,內眼睑不断眨动着。
n6Zww.Com