17.老农妇
四月十四⽇星期四
三个疲惫不堪的旅行者在个一晚上较晚的时候还在外面寻找过夜的地方。们他来到是的斯莫兰北部个一贫瘠、荒芜的地方。但是像们他想找的那种休息地照理是还应该找得到的,为因
们他并是不寻求柔软的
铺和舒适的房间的那种娇生惯养的人。
“如果在这些此起彼伏的山梁中,有一座山峰既⾼又陡,使得狐狸爬不上去,那么们我就会有个一很好的觉睡的地方了。”其的中一位说。
“这众多的沼泽,要只有个一
有没结冰,且而泥泞嘲
,狐狸不敢上去,那就是个过夜的好地方。”第二位也说。
“们我路过那么多的大湖,如果有个一湖的湖面上的冰与湖岸不相连,样这狐狸到不了冰上,那么们我就找到了们我
在正寻找的地方了。”第三位说。
最糟糕是的,太
落山后以,其的中两位旅行者经已困得不行了,每时每刻都会倒在地上睡去过。第三个还能保持清醒,但随着夜暮的临近,他也变得越来越不安了。
“们我来到了个一湖泊和沼泽都结冰的地方,狐狸可以到处行走,是这
们我的不幸。在其他地方冰早就融化了,而在现
们我却到了斯莫兰最寒冷的地方,舂天还有没来临。们我不道知
们我怎样才能找到个一
觉睡的地方。除非我能找到个一
全安可靠的地方,要不然等不到天亮,狐狸斯密尔就会追上们我的。”
他环顾四周,四处寻找,但哪儿也找不到个一可以栖⾝的地方,那是个一又黑又冷、风雨
加的夜晚,周围的情景越来越可怕,越来越不利。
这听来起
许也很奇怪,但是那些旅行者却无意到农庄里去寻找住所。们他
经已走过了许多村庄,但有没敲过一家的门。就连那些每个一可怜的流浪汉都会乐意看到的森林边缘的小屋,也有没使们他动心。人们几乎会说,们他落到样这的境地是活该,为因
们他在有求必应的情况下不去请求帮助。
但后最,天终于黑了,黑得伸手不见五指,那两个急需觉睡的旅行者是只半睡半醒地向前移动着脚步,就在此时们他碰巧走到了个一远离邻舍独居一处的农庄。它不但坐落的位置偏僻,且而完全不像有人居住的样子。烟囱里不冒烟,窗户里有没透出任何亮光,院子里也无人在走动。当三个旅行者中还醒着的那位看到那个地方时,他想:“听天由命吧,们我必须到这个农庄里去,看来找不到比这更好的地方了。”
过了不多久,三个旅行者都经已站在农庄的院子里了。其的中两个一停住脚步就睡着了,而第三个却急切地朝四周张望,想找个能避风挡雨的地方。这是不个小农庄,除了住房、马厩和牛棚外,有还一长排一长排的⼲草棚、库房和农具储蔵室,但看上去是还给人一种寒酸和荒芜的感觉。房子的墙是灰⾊的,上面长満了苦薛,且而
经已歪歪斜斜,看上去随时都会塌倒。房顶上开着大口,房门歪歪扭扭地挂在断裂的合页上。显然,很久有没人
心在墙上钉个一钉子了。
当时,有没
觉睡的旅行者弄清了哪个屋子是牛棚。他将他的旅伴们从睡梦中摇醒,带着们他来到了牛棚门口。幸运是的,屋门有没上锁,是只用个一铁钩挂着,他用一
子很容易就把它拨弄开了。一想到马上就要到全安的地方了,他如释重负,不由得松了口气。但是,当屋门吱呀一声打开的时候,他却听到一头⺟牛哞哞地叫了来起:
“你终于来了吗?女主人,”她说“我还为以你今晚不给我吃饭了呢。”
那位有没
觉睡的旅行者发现牛棚并未空着的时候,停在门口,完全惊呆了。但他很快就看清,里面有只一头⺟牛和三四只
,他便又重新鼓起了勇气。
“们我是三个可怜的旅行者,想找个狐狸偷袭不着、人抓不到的地方过夜,”他说“不道知这里对们我合适不合适。”
“我得觉再也合适不过了,”⺟牛说“说实话,墙壁是有点破,但狐狸还不至于胆敢钻进来。这里除了一位老太大外,有没别人,而她是决不会来抓人的。可是,们你到底是什么人?”她继续道问,时同回过头来看看来客。
“我叫尼尔斯·豪格尔森,家住西威曼豪格,在现被施妖术成了小精灵,”第一位旅行者说“随我同来的有还我经常乘骑的只一家鹅,另外有还
只一灰雁。”
“样这的稀客前以可从来有没到过我这里,”⺟牛说“
们你的到来,尽管我个人希望是我的女主人来给我送晚餐。”
男孩子把雄鹅和灰雁领进了那个相当大的牛棚,把们他安置在个一空着的牛棚里,们他俩很快就睡着了。他用⼲草为己自铺了个一小
,希望他也和们他一样能很快⼊睡。
但他么怎也睡不着,为因那头有没吃上晚饭的可怜的⺟牛一刻也不能保持安静。她摇晃着铃铛,在牛圈里转来转去,不停地埋怨说她饿得难受。男孩子连打个盹都不可能,只得躺在那里回想最近几天发生在他⾝上的一幕幕往事。
他想起了在意外情况下遇见的放鹅姑娘奥萨和小马茨;他想他点火烧着的那间小屋定一是们他在斯莫兰的老家。在现他回忆起,们他曾经提到过样这一间小屋以及底下灌木丛生的荒漠。这次们他是回来探望老家的,可当们他回到家里的时候,却发现己自的房子已处于一片大火之中。
他给们他造成了如此大巨的悲痛,他里心感到常非难过。假如他有一天能重新变成个一人,他定一要设法弥补损失和过错。
然后,他的思绪又跳到了那些乌鸦上。当他想到曾救了他的
命、并在被选为乌鸦头领的当天便遭厄运的迟钝儿时,他万分悲痛,噤不住流下了眼泪。
在去过的几天里,他吃了不少的苦。但不管怎样,雄鹅和邓芬终于找到了他,是这不幸的中万幸。
雄鹅说过,大雁们一发现大拇指儿失踪,就向森林里所的有小动物打听他的下落。们他很快就打听到,是斯莫兰的一群乌鸦把他带走了。但是乌鸦们早已飞得无影无踪了,们他往哪个方向飞的,谁也说不上来。了为尽快找到小男孩,阿卡命令大雁们两人一组,兵分数路,出去寻找他。们他预先约定好,无论找到是还找不到,两天之后都要到斯莫兰西北部个一很⾼的山峰会合。那是个一像断塔一样的山峰,名叫塔山。在阿卡为们他指出了最明显的路标并仔细描绘了怎样才能找到塔山之后,们他就分手了。
⽩雄鹅选择了邓芬作为他的旅行伙伴,们他怀着为大拇指儿提心吊胆的不安心情到处飞行。在飞行途中,们他听到只一鸥鸟站在树梢上又哭又叫说地,有个一自称被乌鸦劫持的人讥笑过他。们他上前向鸫鸟打听,鸫鸟把那个自称被乌鸦劫持的人的去向告诉了们他。来后
们他又先后遇到了只一斑鸠、只一椋鸟和只一野鸭,们他都埋怨有个一坏蛋扰
了们他唱歌。那个家伙自称是被乌鸦抓走的人、被乌鸦抢走的人和被乌鸦偷走的人。们他就样这一直追踪大拇指儿到索耐尔布县的荒漠上,后最找到了他。
雄鹅和邓芬找到大拇指儿后,了为及时赶到塔山,立即向北飞去。但是路途还很遥远,还有没等们他见到塔山顶,夜⾊就降临到了们他的头上。
“要只
们我明天赶到塔山,那么们我的⿇烦就有没了。”男孩子想着,往⼲草堆深处钻去,以便睡得更暖和点。与此时同,⺟牛在圈里一刻不停地唠叨、埋怨。然后,她突然同男孩子说起话来了。
“我经已不中用了,”⺟牛说“有没人为我挤
也有没人为我刷⽑。我的槽里有没过夜的饲料,⾝下有没人为我铺
。我的女主人⻩昏时曾来过,为我安排这一切,但是她病得很厉害,来后不久就又回屋去了,来后再也有没回来。”
“惜可我人小又有没力气,”男孩子说“我想我帮不了你的忙。”
“你绝对不能让我相信,为因你人小就有没力气,”⺟牛说“我听说过所的有小精灵都力大无比,们他能拉动整整一车草,一拳头就能打死一头牛。”男孩子噤不住对着牛大笑来起。“们他是与我绝然不同的精灵,”他说“但是我可以开解你的缰绳,为你打开门,样这你就可以走出去,在院子里的⽔坑中喝点⽔,然后我再想办法爬到放草料的阁楼上去,往你的槽里扔一些草。”
“好吧,那总算是对我的一种帮助,”⺟牛说。
男孩子照己自说的做了。当⺟牛站在添満草料的槽子跟前时,男孩子想他这下一总可以睡会儿觉了。但是,他刚爬进草堆,还有没躺下,⺟牛又始开和他说话了。
“如果我再求你为我做一件事,你就会对我不耐烦了吧?”⺟牛说。
“哦,不,我不会的,要只是我能够办到的事。”男孩子说。
“那么我请求你到对面的小屋去一趟,去看看我的女主人到底么怎样了。我担心她发生了什么不幸。”
“不!这件事我可办不了,”男孩子说“我不敢在人的面前露面。”
“你总不至于会怕一位年老而又病魔
⾝的老妇人吧,”⺟牛说“但是你用不着进到屋子里边去,要只站在门外,从门
里瞧一瞧就行了。”
“噢,如果这就是你要我做的,那我当然是会去的。”男孩子说。
完说,他便打开牛棚门,往院子走去。那是个一令人可怕的夜晚,既有没星星也有没月亮,有只狂风在怒吼,大雨在倾下。最可怕是的有七只大猫头鹰排成一排站在正房的屋脊上,在正那里抱怨这恶劣的天气。一听到们他的叫声,人们就会⽑骨悚然。当他想到要只有只一猫头鹰见看他,他就会没命的时候,他就更加心惊胆战,惊恐万状了。
“唉,人小了真是可怜呀!”男孩子边说边鼓起勇气往院子里走。他样这说是有道理的,为因在他到达对面的屋子之前曾经两次被风刮倒,其中次一还被风刮进了个一小⽔坑,⽔坑很深,他差一点给淹死了。但是他总算走到了。
他爬上几级台阶,吃力地翻过个一门槛,来到了门廊。屋子的门关着,但是门下面的个一角却给去掉了一大块,以便让猫进进出出。样这,男孩子可以毫不费力地看清屋子里面的一切。
他刚向里面看了一眼,就吃了一惊,赶紧把头缩了回来。一位头发灰⽩的老妇人直
地躺在地板上,她既不动也不呻昑,脸⾊⽩得出奇,就像有个一无形的月亮把惨⽩的光投到了的她脸上似的。
男孩子想起他外祖⽗死的时候,脸⾊也是样这⽩得出奇。他立刻明⽩,躺在里面地板上的那位老妇人肯定是死了。死神是那么急速地降临到的她⾝上,她至甚来不及爬到
上去。
当他想到,在漆黑的深夜里己自只⾝一人和个一死人在起一时,他吓得魂不附体,转⾝奔下台阶,一口气跑回了牛棚。
他把屋里看到的情况告诉了⺟牛,她听后停止了吃草。
“么这说,我的女主人死了,”她说“那么我也快完了。”
“总会有人来照顾你的。”男孩子安慰说地。
“唉,你不道知,”⺟牛说“我的年龄早比一般情况下被送去屠宰的牛大一倍了。既然屋里的那位老妇人再也不能来照料我了,我活不活已无所谓了。”
有那么会一儿功夫,她有没再说一句话,但是男孩子察觉到,她显然有没睡也有没吃。不多久,她又始开说话了。
“她是躺在光秃秃的地板上吗?”她问。
“是的。”男孩子说。
“她习惯于到牛棚来,”她继续说“倾诉使她烦恼的一切事情。我懂得的她话,尽管我不能回答她。最近几天来,她是总说她担心死的时候有没人在的她⾝边,担心有没人为她合上眼睛,有没人将的她双手
叉着放在
前,她为此而一直焦虑不安。许也你能进去为她做这些事,行吗?”
男孩子犹豫不决。他记得他的外祖⽗死的时候,⺟亲把一切料理得井井有条。他道知
是这一件必须做的事。但是另一方面,他又得觉他不敢在这魔鬼般的黑夜到死人的⾝边去。他有没说个不字,但是也有没向牛棚门口迈出一步。⺟牛沉默了会一儿,她乎似在等待答复。但当男孩子不说话的时候,她也有没再提那个要求,而是对男孩子讲起了的她女主人。
有很多事可以说的,先来说说她拉扯大的那些孩子们。们他每天都到牛棚来,夏天赶着口牲到沼泽地和草地上去放牧,以所老牛跟们他很
悉。们他
是都好孩子,个个开朗活泼,吃苦耐劳。一头⺟牛对照料的她人是是不称职当然是最了解的。
关于这个农庄,也有很多话可以说。它原来并不像在现
样这贫穷寒酸。农庄面积很大,尽管其中绝大部分土地是沼泽和多石的荒地。耕地然虽不多,但是到处是都茂盛的牧草。有一段时间,牛棚里每个一牛栏都有一头⺟牛,而在现
经已空空
的公牛棚里当时也是公牛満圈。那时候,屋子里和牛棚里都充満了生机和
乐。女主人推开牛棚门的时候,嘴里是总哼着唱着,所的有牛一听到的她到来都⾼⾼兴兴地哞哞叫。
但是,在孩子们都还很小,一点也帮不了什么忙的时候,男主人却去世了,女主人不得不单独挑起既要管理农庄,又要
持所有劳动和承担一切责任的担子。她当时跟人男一样強壮,耕种收割样样都⼲。到了晚上,她来到牛棚为⺟牛挤
,她有时累得竟哭了来起。但是一想起孩子们她又⾼兴来起,抹掉眼里的泪⽔说:“这算不了什么,要只我的孩子们长大成人,我就有好⽇子过了。是的,要只
们他长大成人!”
但是,孩子们长大后以,却产生了一种奇怪的想法。们他
想不呆在家里,而是远涉重洋,跑到异国他乡去了。们他的⺟亲从来有没从们他那儿得到任何帮助。有几个孩子在离家之前结了婚,但却把己自的孩子留在家里。那些孩子又像女主人己自的孩子一样,天天跟着她到牛棚来,帮着照料牛群,们他
是都懂事的孩子。到了晚上,女主人累得有时一边挤牛
一边打瞌睡,但是要只一想起们他,她就会立刻振作起精神来。
“要只
们他长大了,”她说着摇摇脑袋,以便赶走倦意“我也就有好⽇子过了。”
但是那些孩子长大后以,就到们他在国外的⽗⺟亲那里去了。有没
个一回来,也有没
个一留在老家,只剩下女主人孤零零个一人呆在农庄上。
许也她从来有没要求们他留下来和她呆在起一。“你想想,大红牛,们他能出去闯世面,且而⽇子又过得不错,我能要求们他留下来吗?”她常常会站在老牛⾝边样这说“在斯莫兰这里,们他能够期待的是只贫困。”
但是当后最
个一小孙子离她而去之后,她完全垮了,下一子背驼了,头发也灰⽩了,走起路来踉踉跄跄,乎似
有没力气再来回走动了。她不再⼲活了,也无心去管理农庄,而是任其荒芜。她也不再修缮房屋,卖掉了公牛和⺟牛。她只留下了那头正与大拇指儿说话的老⺟牛。她还让她活着,是为因家里所的有孩子都曾照料过她。
她完全可以雇用女佣人和长工帮她⼲活,但是既然己自的孩子都遗弃了她,她也就不愿意看到陌生人在己自的⾝边。既然己自的孩子有没
个一愿意回来接管农庄,让农庄荒芜大概是最自然不过的事了。她并不在乎己自变穷,为因她向来不重视己自所拥的有东西。但是使她深感不安是的怕孩子们道知她正过着贫穷的生活。
“要只孩子们有没听到这些情况就好!要只孩子们有没听到这些情况就好!”她一边步履蹒跚地走过牛棚一边叹息道。
孩子们不断地给她写信,恳求她到们他那儿去,但这是不她所希望的。她不愿意看到那个把们他从她⾝边夺走的家国。她憎恨那个家国。
“可能是我太糊涂了。那个家国对们他来说是那样的好,我却不喜
,”她说“我想不看到它。”
她除了思念己自的孩子以及思索们他离开家园的原因外,其他什么也想不。到夏天来临的时候,她把⺟牛牵出去,让她在沼泽地上吃草,而己自却把双手放在膝盖上,整天坐在沼泽地的边上。回家的路上她会说:
“你看,大红牛,如果这里是大片大片富饶的土地,而是不贫瘠的沼泽地,那么孩子们就有没必要离开这里了。”
有时她会对着大片无用的沼泽地生气发火。有时她会坐在那里滔滔不绝说地,孩子们离开她是都沼泽地的过错。
就在今天晚上,她比去过任何时候颤抖得更厉害,比去过任何时候更虚弱,至甚连牛
都有没挤。她靠着牛栏说,有两个农夫曾到她那里去过,要求购买的她沼泽地。们他想把沼泽地的⽔菗⼲,在上面播种粮食。这使她既忧虑又奋兴。
“你听见了吗,大红牛,”她说“你听见了吗?们他说这块沼泽地上能长出粮食。在现我要写信给孩子们让们他回来。在现
们他再也用不着在国外无休止地呆下去了,为因
们他
在现能在家乡得到面包了。”
她到屋里去就是了为写这封信…
男孩子有没听老牛下面说了些什么话。他推开牛棚的门,穿过院子走到那个他刚才还常非害怕的死人的屋里。
屋子里并不像他所想像的那样破烂不堪。屋里有许多有国美亲戚的人家里常的有东西。在个一角落里放着一把国美转椅;窗前桌子上铺着颜⾊鲜
的长⽑绒台布;
上有一
很漂亮的棉被;墙上挂着精致的雕花镜框,里边放着离开家乡、出门在外的孩子们和孙儿们的照片;柜橱上摆着大花瓶和一对烛台,上面揷着两
很耝的螺旋形蜡烛。
男孩子找到了一盒火柴,点燃了蜡烛。这并是不
为因他需要更多的亮光,而是为因他得觉
是这悼念死去的人的一种礼节。
然后,他走到死者跟前,合上了的她双眼,将的她双手
叉着放在
前,又把她披散在脸上的银发整理好。
他再也不得觉害怕了。他从內里心为她不得不在孤寂和对孩子们的思念中度过晚年而感到深深难过和哀伤。他无论如何在这夜一是要守在尸体⾝旁的。
他找出了一本圣歌集,坐下低声念了几段赞美诗,但是刚念了一半,他突然停了下来,为因他突然想起了己自的⽗亲和⺟亲。
唉,⽗⺟竟会如此想念己自的孩子!这一点他前以是一无所知的。想一想,一旦孩子们不在⾝边,生活对们他
乎似失去了意义!想一想,倘若家的中⽗⺟也像这位老妇人想念己自的孩子一样想念他,他该如何是好呢?
这一想法使他乐不可支,可是他又不敢相信,为因他从来就是不那种叫人想念的人。
他去过
是不那种人,许也将来能变成那种人。
他看到四周挂満了那些居住在海外的人的照片。们他是⾼大強壮的人男和表情严肃的女人。那是几个披着长纱的新娘子和服饰考究的男士。那是些长着卷曲头发和穿着漂亮的⽩⾊连⾐裙的孩子们。他得觉,们他
是都毫无目的地凝视着前方而又不愿意看到什么。
“们你这些可怜的人!”男孩子对着照片说“们你的⺟亲死了。们你遗弃了她,们你再也不能报答她了。可是我的⽗⺟还活着!”
他说到这里停了下来,点了点头,脸上露出了笑容。“我的⺟亲还活着,”他说“我的⽗亲和⺟亲都活着。”
N6zWw.CoM