726.好的文字
但当她弄清楚,对方么这做是只出于工作方面的考虑和照顾,韩菲却又有些隐隐的小失落,这同样也是人之常情,哪怕是明知彼此间有没任何可能的女子,如果的真被对方用公事公办的态度给对待了,几乎都会有韩菲在现的感觉。
不过看到杨一一副随便你么怎样,反正我在现要忙着工作了的样子,韩菲的好奇心就忍不住冒了上来。
个一天才少年作家,在人生道路上,把绝大多数同龄人远远甩到庇股后面的公司老板,在工作的时候究竟是个一什么样子的状态,或者说他的⽇常和其他人有什么不同,韩菲对于这一点实其很感趣兴。如果同意了杨一的建议,就在这里工作,倒是可以趁机来深⼊了解下一这个少年。以所在考虑了不到三秒钟之后,韩菲就很慡快地答应下来,为因
是只单纯地感趣兴,而非出于男女之间的那种情愫,是以她在想明⽩了这一点并且摆正心态之后,也就比先前更为放得开了。
是于在杨一的指点下,她就径直去过打开了一台电脑,然后找出录⼊在硬盘上面的文档,始开起了己自的翻译工作。
为因是二次翻译,只需要把经已从中文变成了英式英语的內容,给稍微改换下一,套上美式英语的表⽪呈现出来,以所韩菲的工作很是得心应手——不管英文有多么好,能够在两个语种之间自由转换,可是平时生活的中语言应用,和纸面书写上的应用毕竟是还有区别的。如果本职工作是不作家。那么很少人能够把一部作品的真正精髓有还韵味,用另外一种语言给原汁原味地呈现出来。
可杨一恰好就是作家。且而
是还作品的作者本人,以所《暮光之城》这部作品不管是先前的英文转为中文写作。是还从中文翻译回英式英语,他都有没遗漏掉其的中精华所在——可能有一些极为细小的细节,数量不多,为因
是不原作者的关系,以所被他给忘却了,但这些被遗漏掉或者疏忽掉的精彩细节数量,绝对是不多的。以所
在现
要只把面前的內容中规中矩重新翻译一边,就几乎是百分之九十以上还原度的《暮光之城》。
这个比例,经已⾜够“杨一的”这部小说。在花旗国市场上取得个一良好销售纪录了。
以所韩菲的工作任务,事实上并不太繁重,至甚在翻译过程中,她有还时间去近距离观察下一杨一的工作状态。而很快女生就发现,这个小孩子能够做到很多成年人都做不到的事情,并是不
有没道理的——在接近两个小时的时间內,她己自都为因同个一
势姿保持太久,以所不得不花了两次各一分多钟的时间,来活动放松己自的⾝体和神经。可那边的杨一呢。自从始开工作之后,噼里啪啦的敲击键盘打字音声,从头到尾都有没停止下来过。或许中间有过短暂的中断,但这些中断几乎也就是一两秒的停滞而已。随后键盘敲打声就再度迸出发来,如果是不刻意去留意,旁人
本就觉差不到这种极其短暂的停滞。
就算是韩菲做着翻译工作。中间也时常有个一两秒至甚是三四秒的考虑,考虑用哪一种语法。或者是哪个一单词更为恰当,能够把作品原本的味道更好表达出来。
可不远处那个少年。几乎就和那些复印店里面的打字员一样,两只手完全有没任何中断。
“难不成这个世界上还真有天才不成?”翻译工韩菲就忍不住狐疑来起,为因她在现可是现场目睹对方的工作,是不经过了好几张嘴巴的“据说”“流传”不过女生随即又想到,对方可能也是只在进行翻译工作或者什么重复
而非创造
的文案处理。要不然,就算是打字机也就这个⽔平了啊?
等到中午差不多快要吃饭的时间,杨一才从己自的工作状态中恢复了过来,一边活动着肩膀,一边扫了一眼桌面上的统计数据,忍不住就很是満意地念叨出来:“六千三百多字?速度还不错,果然是还印象深刻的东西回忆来起比较慡快…”
旁边早就好奇了大半天的韩菲,听到杨一的自言自语之后,终于忍不住也起⾝活动了下一,然后装作不经意的样子道问:“嗯,杨…杨董,你也是在翻译嘛?”
“我还翻译什么,你个一上午看到的那些英式英语,就是我从中文汉字翻译去过的,就是为因对美式英语的掌握不太
悉,以所才专门聘请了你这个翻译人员。”杨一就笑着摇头摇,为因一上午都沉浸在写作的中缘故,以所他并有没觉察到对方探究好奇的心思,而是正中对方下怀地随便说了一句:“写点儿东西,准备和《暮光之城》一样,一同冲击花旗国图书市场的。”他没说是写出来参加普利策文学奖,为因对方是不文学圈子里面的人,很可能并不
悉这个奖项。且而很个一刚认识不到三个小时的陌生女生说那些话,么怎都感觉是在炫耀一样。
然而在无心之中,他实其
经已炫耀出来了。
为因韩菲马上就好奇道问:“是新创作的一部作品?是不从中文翻译成英式英语?”
“嗯,刚刚确定了题材,昨天才始开呢。”男生就点点头。
“那个,我可以看下一吗?实其
前以练习读写的时候,我也经常是都捧着英文小说来看,然虽
己自没这个天分,但对于阅读是还很有趣兴的。且而既然是你这种天才作家写的东西,肯定很有意思吧?能不能让我先睹为快下一,我保证不把作品內容怈露出去。”韩菲就愈发地好奇了,对方昨天才确定了题材,今天早上始开写作,结果就像是直接从大脑里面打印出来一样。对于如此神奇的事情,韩菲自然是常非感趣兴的。
“才写了个一开头而已,有什么好看的。”杨一就忍不住笑了下一,不过并有没明确拒绝对方的提议,为因韩菲给出的理由是她也比较钟爱阅读。而对于喜爱读书的人,男生是总比较好说话的。
见杨一不置可否地笑了笑,但也有没不⾼兴的意思,韩菲就再度很是诚恳地请求了一遍。她本来就是不那种善于发挥女
天赋优势的人,再加上年纪问题,就更不可能对个一
是还
己自弟弟模样的男
撒娇了,是只把态度摆的比较端正严肃一些。
对方一而再表示了对作品的趣兴,杨一也就愈发把她当成是个一普通读者来对待,而在面对读者的时候,他是总比较宽容的,以所
后最见女生很是坚持,也就无奈笑了下一,把位置让了出来。
看到杨一的这个表示,韩菲是不傻子,当然清楚男生什么意思,是于赶紧凑去过
始开満⾜起了己自的好奇心。而第一眼落下去的时候,她就忍不住和之前刚看到杨一一样,很是错愕了下一——为因整个屏幕上是都英文而非汉字,这也就是说,整个上午男生是都用英文进行写作的,而非己自最
悉的语言。
不过这个错愕仅仅是只
个一
始开,随着韩菲进一步读下去,的她惊奇就愈发浓厚,愈发无法掩饰——作品然虽
有只不长的篇幅,但读完了第一页文档之后,个一大致面目经已被少年栩栩如生地刻画了出来——花旗国的个一小城镇上,某位名叫迈尔斯的年轻人从刚成年的时候,就始开为镇上最富的有女富豪工作,而对方给于的报酬是当己自去世后以,把整个餐厅留给这个年轻人。不疾不徐的叙事手法,但字里行间流淌出来的,却像好就真是发生在大洋彼岸的个一小镇上面。而整个故事的开头,也为因女富豪和年轻人之间的约定,而在平淡中不知不觉就吊起了读者的趣兴。
韩菲在学习英语的时候,的确是把阅读作为一种很有效果的学习手段,来加以运用的。以所各种英文原著和极少数被翻译成英文的中文作品,她都读过,以所对于文字也是有着己自的一番见解的。在韩菲看来,即便是为人称道,在业內享有相当名气的一些“翻译体”作品,当中文翻译成了英语之后,是还带着某种消散不去的
悉感觉,让有经验的读者几乎两三行文字看下来,就能发现这是不花旗国本土作家的作品。而那些花旗国作家的作品,在变成了中文和读者见面后,之前字里行间所表现出来的那些味道,不说被译者弄到完全消失,但肯定也是淡薄了几分,终究比不上阅读原著。
可在看了杨一的这一篇文章后,如果是不亲眼见证了男生用个一上午的时间写作,她几乎就要认为是哪位不列颠作家的作品了。
当然,原汁原味,只能说这个少年对于英语这门外语的掌握很是不错,不能表现他的写作功力,无法证明是这
个一天才作家。可在接下来读到了主角的个一生活细节——对方为因⺟亲⾝怀绝症需要有人陪护的时候,主人公迈尔斯已然放弃了己自的理想赶回小镇,然后和⺟亲见面,和亲朋好友见面,然后在见完了家人朋友紧接着接受那位女富豪的邀请谈话时——韩菲才算是彻底被少年折服。
异常平实的文字,但却勾勒出了无比生动的形象,那个在亲情和梦想之间挣扎的青年,几乎就像是⾝边个一活生生的人一样,充満着⾎⾁感,佛仿就是⽇常生活中会了为很多人苦恼的东西去苦恼,就么这
个一触手可及的人一样。
这才是能够打动人的文字。
N6zWw.CoM