第40章 亲爱朋友
但是你得等待这时机来到,接受你的孤独而一生依着它,然后接受弥补空田的时机,但是这时机是自已来的,你不能用力勉强的。
骤然地。引
他么追臆她的狂
毁碎了。这是他毁碎的,因为他觉得那应该这样,双方都应该互相对着趋近,假如她不向他前来,他便不应去追逐她,他不应这样,他得走开,直至她向他前来的时候。
他缓缓地,沉思地、转身走开,重新接受着他的孤立,他知道这样是好些的,她应该向他前来,追逐她是没有用的,没有用的。波太太看着他婚姻没了。
看着他的狗儿跑着跟在他的后面。"呵呵,原来这样!","我一向就没有想以他,而他恰恰便我所应该想到的!我没有了德底以后(那时他还年轻)他曾对象很好过,呵,呵!假如他知道了的话,他将怎么说呢!
"她向着自已经入睡了的克利福得意地望了一眼,轻轻地走出了房门。***康妮正在一间旧物贮藏室里收拾着。勒格贝有好几间这样的贮藏室,这林厦真是个么贮藏库。
而这家人却永不把旧东西拿去卖。佐佛莱男爵的父亲喜欢收藏图画,佐佛莱男爵的母亲喜欢收藏十六世纪的意大利家具。佐佛莱男爵他自己喜欢收藏橡木雕刻的老箱子,教堂里的圣衣箱。
边样一代一代地传下来。克利福收藏些近代画,一些不大值钱的近代画,在这旧物贮藏室里,有些兰德西尔的坏作品,有些韩特的可怜的鸟巢和其他一堆庸俗的皇家艺术学会会员的绘画,都是足以使一个皇家艺术学会会员的女人吓倒的,她决意把这一切东西查阅一遍,整理出来。
那些
重的家俱使她觉得有趣,她发现了一个家传的红木老摇篮。这摇篮被谨慎地包捆着,以防尘埃和损坏,她把它拆开了。这摇篮有着某种可人的地方,她审视了一番。"真可惜用不着这个摇篮。
"在旁边帮着忙的波太太叹着气说,"虽然这样的摇篮现在已经太旧式了。""也许有一天用得着的,我也许要有个孩子呢。"康妮从容地说,仿佛说着她也许可以有一顶新帽子似地轻易。"难道你是说克利福男爵可以好些么?"波太太结结巴巴地说。
"不必等到他好些了,我是照他现在的情况说,他只是筋
的瘫痪罢了--这对他是没有妨碍的。"康妮自然得象呼吸似地说着谎,那是克利福给她的主意。
她说过,"自然啦,我还可以生个孩子的。我并不是真的残废了,纵令
部和腿部的筋
瘫痪了。
而且殖力是可以容易恢复的,那时种子便可以传递了。"他对于彩矿问题是这样的致力,在这种活泼奋勇的日子里。
他真的好象觉得他的
功能就要恢复了。康妮恐怖地望着他,但是她是够机警地把他的暗示拿来当作她自己的武器的。因为假如她能够的话,她定要有个孩子的,不过那决不是克利福的孩子。
波太大气窒着呆了一会,过后,她知道了这只是欺骗的话罢了,不足相信的,不过,今
的医生们是能做这种事的。
他们很能够做接种这类的事情的。"呵,夫人,我只希望和你可以有个孩子,对于你和对于大家,那是件多么可喜的事!老实说,勒格贝大厦里有个孩子,事情就大不同了!""可不是?"康妮说。
她选了三张六十年前的皇家艺术学会会员的图画,去送给学兰公爵夫人主办的慈善贩卖会。人家叫她做"贩卖会会爵夫人"。
她是常常向所有的有爵位的人征求物品给她贩卖的,她得了这三张装了框、署了皇家艺术学会会员的名的图画,定要得意极了,她也许还要亲自来拜谢呢,克利福是顶讨厌她的造访的!"但是,天呀!
"波太太心里想,"你准备给我们的是不是梅乐士的孩子啊?天呀,天呀,那简直是一个达娃斯哈的孩子在勒格贝大厦摇篮里了!不过那也可以无愧于这个摇篮的!
"在这旧物贮藏室堆积着的许多离奇古怪的东西中,有一
黑漆的大箱子,做得非常巧妙,这是六七十年前的东西,里面安排着各种各样的物件,上面是一些梳妆用品。
刷子、瓶子、镜子、梳子、小盒子甚至三个精致的保险小剃刀、肥皂、确和一切刮脸用品。下面是写字台用品:
水纸、笔、墨水瓶、纸、信封、记事薄。再下全是在女红用具。三把大小不同的剪刀、针、信封、记事簿。再下便是女红用具。三把大小不同的剪刀、针、针箍、丝线、棉线。补缀用的木球,这一切都是精细的上品。
此外还有个放药品的格子,瓶子上标著名种药名:"鸦片药酒"、"松香水"、"丁香
"等,但都是空的。一切都是没有用过的东西。整个箱子台起来的时候,象一个小而拥肿的提箱。
里面摆布得
魂阵一样的密。密到子里的,水都
不出来:因为一点空也都没有了。做工和设计都非常精美,这是维多利亚时代的手艺但是这箱子却有点太怪异了。购置这
箱子的查太莱前辈一定也有这种感觉所以从来没有人拿来使用过,这是一口无灵魂的死箱子。
虽然,波太太却喜欢极了。看看多美丽的刷子这么值钱的东西,甚至那三把刮脸用的肥筇刷,都是无美不备啊!还有那些剪刀!那是钱所能买的最精致的东西了。呵!真可爱!""你觉得么?"康妮说,"那么,你拿去罢。""呵,不!夫人。""是的,拿去罢!否则它要在这儿搁到地球末日呢。
假如你不要,我便拿来和图画一起送给公爵夫人了,她是不配受用这许多东西的。真的,拿去罢!""呵!夫人!我真不知道怎么感谢你才好。""那么不要感谢好了。"康妮笑着说。
波太太手里抱着那只大而黝黑的箱子,奋兴得满面春风地走下楼来。女管家白蒂斯太太驶着车,把波太太利她的箱子,带到村里她家中去。
那得请几位朋友来玩赏玩赏于是她请了药剂师的女儿、女教员和一个掌柜助手的女人维顿太太到家里来,她们赏叹了一番之后,开始低谈着查太莱男爵夫人要生小孩了。"神奇的事情是常常有的。"维顿太太说。
但是波太太坚信着,如果孩子真出世了,那定是克利福男爵的孩子。便是这样!不久以后,教区的牧师来对克利福慈祥地说:"我们是不是可以希望一个勒格贝的继承者呢?呵,要是这样,那真是圣灵显迹了!"晤!我们可以这样希望吧。"克利福带着微徽和讥讽同时又有着某种信心地说,他开始相信那是很可能的。
一天下午,大家都叫他做"乡绅文达"的来斯里·文达来了,这是个清瘦、修洁的、七十岁的老先生。"从头到脚都是贵绅。"正如波太太对白蒂斯太太说的一样,的确!
他说起话来那种"咳咳!"不绝曰的古老样子,好象比从前戴假发的绍绅还来得冬烘。飞奔的时光,把这些古雅的东西都淘汰了。
他们讨论著煤矿问题。克利福的意思,以为他的煤炭的品质纵令不佳,但是可以做成一种集中燃料,这种燃料如果加以某种带酸的
空气,好好强
起来。
是能够发出很大的热力的,很久以来,人们已注意过这种事实了,在一种强有力的
风之中,煤炕边燃烧出来的火是畅亮的,差不多没有烟的,剩下来的只是些灰粉,而不是粉红色的
大砂砾。
"但是你到哪里去找到适当的机器去用你的燃料呢?"文达问道。"我要自己去制造这种机器,并且自己去消用这种燃料。
这样产生出来的电力我便拿出来卖。我确信这是可以做的。""假如你做得到的话,那好极了,好极了,我的孩子。咳!好极了!要是我能够帮什么忙的话,我是很愿意的。
我恐怕我自己对我的煤矿场都是不太合时宜了,但是谁知道呢?当我瞑目以后,还可以有象你一样的人,好极了!
这一来所有的工人又有工作了,那时代不要再管煤销不销了。真是好主意,我希望这主意可以成功,要是我自已有儿子的话,无疑地他们会曾希
来矿场出些新主意。无疑的!
顺便问一句,我的亲爱的孩子,外面传的风声,究竟真不真?我们是不是可以希望有个勒格贝的继承人?""外面有这么一个风声么?"克利福问道。
"是的,亲爱的孩子,住在惠灵坞的马沙尔向我问起这事是不是真的,这便是我听到的风声,自然,要是这是无稽之谈,我决不向外多嘴的。""晤,文达先生。"克利福不安地说。
但是两只眼睛发着异光。"希望是有一个的,希望是有一个的。"文达从房子的那边踱了过来,把克利福的手紧握着。
"我亲爱的孩子,我亲爱的朋友,你知道不知道我听了心里多快活?知道你抱着得子的希望工作着,也许那一天达娃斯哈的工人都要重新受雇于你了!
N6zWw.CoM