第26章 榭箭赌博
毕竟谁也不会嫌弃钱多?***克莉丝坐在桃花木桌前,忙里偷闲阅读一卷新到手的莎草书。与以往千篇一律的圣经不同,这卷书记载的是撰写者自编的传奇故事。这和抄本上的注释一样有趣。
她几乎能在脑海里幻想出这样的画面来:一个青年修士坐在枯燥的缮写室里边生无可恋地抄写圣经,边偷偷在另一张莎草纸书写自己的传奇。考虑到他们的份身,这种合理之内的违和感,成为她怀疑神灵存在的又一佐证。
想到柯林神父对她升起男人的反应,她又觉得可笑。一只蜜蜂从背后的小花园飞了进来,她不耐烦地挥手赶它,嘚嘚的马蹄声吸引了她的注意,她半个体身探出窗外。来者是海因里希,她兴高采烈地挥手。
他放慢速度,目光穿过浅黄
的道路,灰尘般降落到她身上,她发出一阵快乐的笑声,下一秒扔开书,飞快的冲下旋转楼间,直奔马厩前的前院。
他随从的脸上挂着放
的笑,她才不管他们,
燕入林般扑进海因里希的怀里,他紧紧抱住她,让她几乎不能呼吸,他强健的身躯满溢出
发的
刚之气,她感觉自己早已枯萎的热情正在逐渐复燃。
帕特的幽魂气急败坏地在她耳边嘶吼,她充耳不闻,在此刻,他不再是高不可攀的国王,而是带给她快乐的伴侣,她兴冲冲地领他参观自己新造的酿酒坊,他欣赏看着。看她抒发039;豪言壮语039;,明眸闪闪发亮。
她总有滔滔不绝的话题,来让做
前的时光充满生气和乐趣。克莉丝怂恿他亲自捕获食材,却不给他弓箭,他们在半人高的草丛里穿梭,只为找到足够填
肚子的田鼠。
身上的衣服黏上许多带刺,且数量庞大的植物种子,在等待烤
食物时,他们面对面对下,彼此清理衣衫。
他的手带着逗挑的意味,轻刮过她的
峰,克莉丝不由一阵战栗,他眼神闪烁一下,大手不慌不忙地来到她的
下。
她脸上的笑意消失了,突然陷入沉默,凝望着他的手爬进去,克莉丝满脸通红,眼神中尽是羞涩的怯意。这里很宁静,天使,但八月后,整个宫廷都要离开这座城市,他叹息一声,吻了吻她。
你要走?她不开心地抬头,喃喃问。不,是我们要走,你要陪着我,他占有
地纠正,双眼染上
焰。克莉丝瞄一眼篝火,看得出她好像在深思,但转眼。
她眉梢一挑,任
地说道:我才不要跟着你们巡游…你一次次用两三张情书拐走尊贵的国王,现在应该颠倒他收紧手臂,将她贴近他
前。
她听见海因里希喉管内的气音雄浑厚重,他已经厌倦来回奔波,只想尽快将她收入宫廷的套间,供他随时纵
。
他们共处的两个月,关系愈发亲密。克莉丝从不打听宫闱的动静,也没有向其他妇情那样近乎贪婪地替亲近之人索要官职赏赐,他送来礼物她便收下,他空手而来,她也
天喜地,她是个令他放松的妇情。
他们在树林里狩猎,她甘当他的猎物,他们约定赢家可以让对方做任何事,她入戏极深,总是拼命奔跑,还利用植被和地形巧妙隐藏自己,他每次寻她就像在打一场战争。一旦抓住她,他不介意扮演强盗,即口不择言说出放
鄙的下
话。
然后撕烂她的衣服,将他的
起
入她早已
润的柔软,她感到脸红心跳,在他身下动扭,娇
连连,他咬住她的耳朵不放,加快律动,她情不自
地伸手搂住他健壮的体身,张开腿大奉献出
润的爱意,向他臣服。
在围墙下的矮树边,在盛开白花的果园,在
水潺潺的小溪,庄园里的仆人总能撞见他们撒
地玩闹,却不知道有时他们是在故意在人眼皮底下做
,他们在一起的契机不总是因为他想做
,她思念他时,一封辣火放
的情书。
就能勾引他放下手头的事欣然赴约,他的蓝眼像蓝宝石一般闪亮,克莉丝吻了一遍又一遍,他笑着向她求饶,她也不依,他被她惹火了。以吻来回应她,她认输,但一切都来不及了。
他把手放在她白
的腹小,掀起她裙子,以冷酷的口吻说,“
妇,你想我占有你吗?”她一阵狂喜,孩子气翘起嘴
,曲起腿摆出更
惑的姿势。抬起她的腿,闷哼一声。
他顶入她的体身,她咬住下
发出断断续续的哼声,他撑开她的狂野力量叫她醉心。帕特的身影,宛如一阵痛苦而窒息的风渐行渐远,这是个好兆头。
但这天,当她驻足欣赏摆在树
下的软鞋时,威廉绑架了她。***太阳就要落山,汉普顿宫晚餐后的第一支舞是海因里希和贝丝的双人舞。金色烛架上的蜡烛发出柔和的烛光,油画般的残
透过长长的玻璃照进来,拉长他们的影子。
贝丝十六岁,从阿拉贡而来,是个高贵的公主,她穿着精致丝蕾衣领,金边衬裙的天鹅绒礼服,如云金发间戴着一顶黄金王冠,举止高雅,落落大方。
这场婚姻的谈判,从十月拉扯到次年二年,阿拉贡国王迫于战争的压力,勉强松口,愿意付翻倍的嫁妆,公主才成为海因里希的王后。
她纯洁干净的蓝眸一脸羞涩地望着自己的丈夫,海因里希
出优雅而
人地微笑,以无可挑剔的舞步和她配合默契,他总用出众的魅力征服女人,贝丝毫无意外地沦陷。
当他阔步上前带领贝丝转圈时,躺在他强壮的臂弯里,贝丝觉得内心满满的甜蜜像要溢出来。
“与其说是夫
,他们更像兄妹,不是吗?”国王的妇情伊丽莎白酸溜溜的评价,不怀好意地看向克莉丝,她期待从这位新妇情的脸上看到失宠的忧愁,毕竟过去的几个月,她总在经历这样痛苦的冷遇。
克莉丝摇了头摇:“他们很相配,或许她能拴住我们的国王…”你真是个大方的姑娘,很快,你就会一无所有…她幸灾乐祸地笑着。克莉丝听见她声音里的嘲讽之意。
不同于孤家寡人的克莉丝,伊丽莎白利用海因里希的
上关系,为丈夫和家人捞到不少的好处,克莉丝的出现,使她失去恩宠,蒙受损失,因此伊丽莎白总和克莉丝唱反调。
尤其是威廉因她的引荐而获准陪伴国王后,她便在背后炮制他们有一腿的谣言。克莉丝不得不和威廉保持距离,以证清白。威廉极度不满。
在他们同时出席时,他总和侍女们跳舞情调,一次克莉丝还亲眼目睹他和另一个女孩接吻,他的背叛令她恼怒不已,但老实说,她也并非清白无辜,在海因里希和他份身高贵,谈吐风趣的朋友恭维,克莉丝变得轻佻且傲慢。
她无拘无束,每时每刻身边总有垂涎她美
的男人陪伴。当海因里希无瑕陪伴她时,大主教,公爵贵族们争相邀请她参加各式各样的派对。
他们狩猎划船,
箭赌博,成天玩乐。为争夺搀扶她下马的殊荣,男士们玩笑般决斗,最后的胜者才能把她抱下马鞍,那是多么浮夸和放纵的人生。克莉丝的眼睛里洋溢着前所未有的
快。
n6ZwW.cOm