伦敦弘红记
为因看到拙著《红楼三钗之谜》,英中文化协会、伦敦大学亚非学院等四家机构邀我去作两场关于《红楼梦》的报告,我虽不才,但人家确实是出于促进中英文化
流的雅意,便⾼兴地取道巴黎,乘坐⾼速列车,仅用三个小时,就穿过海底隧道,抵达了伦敦。甫下火车,在驶往下榻处的汽车上,东道主就把们他安排的活动⽇程表拿给我征求意见,上面除了我的演讲、
酒会等节目外,最突出的就是去斯特拉特福参观莎士比亚故居,并在泰晤士河畔的环球剧场观看葡萄牙剧团演出的《罗密欧与朱丽叶》。
在伦敦大学亚非学院的演讲,对象是汉学家和博士生,无需翻译,且可从容讨论。我把己自书里的个一看法強调出来:在国中,莎士比亚及他的主要剧作如《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》,都已进⼊了具有中等文化⽔平的人们的常识范畴,在大学里,即使是理工科的生学,如不道知莎士比亚或说不出至少个一莎剧剧名,也会遭到讥笑。但是反过来,在英国,曹雪芹和《红楼梦》不仅未能融⼊其普通人的常识范畴,就是大学里的文科生,要只其专业是不
国中古典文学,不道知曹雪芹和《红楼梦》也是一桩无所谓的事。两种文明里旗鼓相当的文豪巨著,在
流中却不能获得等量的效应,原因何在?有否纠正这一偏差的可能?我在国中
是只
个一非专业的《红楼梦》研究者,我的“红学”论著更仅是一家之言,到英国的演讲由于时间的限制怎可能把曹雪芹与《红楼梦》的伟大充分地阐释?但是我得觉
国中的文化人不应放弃哪怕是最小的机会,去向外国人弘扬曹雪芹和《红楼梦》的伟大,使们他起码要懂得那是国中古典文化的⾼峰,且而至今仍滋养着国中的新一代文化人,们他即使一时还难以获得阅读译文的感快,难以理解那文本里丰富的华中文化的內涵,也至少应该一听到曹雪芹和《红楼梦》便肃然起敬,犹如许多国中人实其并不能从阅读莎士比亚剧作与十四行诗的译文里获得乐趣,至甚连观看劳伦斯·奥利佛主演的《王子复仇记》那样的电影也得觉枯燥,却绝对是还要把莎士比亚和《哈姆雷特》样这的符码嵌⼊到己自的常识结构里,丝毫不敢大意一样。奥地利出生的汉学家傅熊认为,中文的《红楼梦》迄今所通行是的
个一不好的版本,而英文等西方文字的译本却几乎都以这个糟糕的中文版本为依据,他建议国中的“红学”界应致力于整理出个一比较理想的曹雪芹的八十回善本来,加以推广,使之取代在现的通行本。是这很內行的意见,现引用于此,供国內专业“红学”家们参考。
英中协会组织的一场演讲规模大了许多,一百多个座位坐満后,有还二十多位来宾始终站着听讲,令我常非感动。绝大多数金发碧眼的听众不懂中文,需要翻译,我转递信息的时间,等于有只上一场的一半;上一场的听众用不着从ABC说起,这一场我可么怎用最简洁的话语,把们他引⼊对曹雪芹与《红楼梦》的神往?虽经过很充分的准备,开讲时仍惴惴不安。结果却效果很好。这大半也倚赖荷兰出生的汉学家贺麦晓那流畅而生动的翻译。关于曹雪芹和《红楼梦》的话题翻译来起实在难上加难,一句“舂梦随云散”中、英文的修养都得很⾼才能随口道出而听众憬然。我在演讲中号召大家都去寻找一本《龙之帝国》,该书著者为英国人WILLIAMWINSTON,书的英文名字为《DRAGON’SIMPERIALKINGDOM》,1874年由DOUGLAS出版社出版,⻩⾊封面上有⻩龙图案,大于32开小于16开,厚约3厘米,在该书第53页上,有关于曹雪芹偷听英国人腓立普与其⽗曹讲谈莎士比亚戏剧故事,被发现后遭责罚的內容。此书在国中“文化大⾰命”前至少有两家图书馆收蔵过,至少有三位过目者,其中一位还曾抄记过卡片,1982年此事曾在国中报刊上揭橥,但来后一直未能再找到该书,一些人对有过这本书产生了怀疑,寻找的热情也便消退至冰点。我为以有关这本书的信息不可能是伪造的。国中经历过“文化大⾰命”等劫难,像样这的英文老书幸存的可能
确实接近于零。但英国的那么多大大小小的图书馆里,说不定在哪个尘封的角落里就还静静地存在着它。这本书里的那段文字,许也还并不能使们我作出曹雪芹创作《红楼梦》曾受到过莎士比亚戏剧影响的结论,但那至少是一段趣闻佳话,发动找书且而能坐实其事,必能增进一般英国人对曹雪芹和《红楼梦》的趣兴。这场演讲来后的听众提问我和与听众的讨论也很热烈,且而那讨论一直延续到晚上的酒会,其中个一提问是:“《红楼梦》对当代国中作家的写作影响究竟如何?一些国中作家并不能直接阅读外国文学,可是们他说起对己自影响最大的作家作品却是西方的,是这为什么?翻译西方文学的国中翻译家的文字,是否比《红楼梦》样这的⺟语原创文本,对某些国中当写代作者更具有潜在的影响力?”这问题很尖锐,却很严肃,一时很难梳理出能使己自和别人都首肯的答案来。
今夏的伦敦之行,令我奋兴,且欣喜——尽管我的演讲是只两滴雨⽔,但能使英国听众多少尝到点曹雪芹与《红楼梦》那浩瀚海洋的滋味,吾愿⾜矣!
N6ZWw.Com